聖經 中文 翻譯
  • 首頁
  • 認識聖經
    • 聖經由來 >
      • 聖經如何分章節?
      • 何謂「正典」
      • 何謂約
      • 舊約聖經由來 >
        • 妥拉 Torah
        • 先知書 Nevi'im
        • 文集 Ketuvim
      • 舊約抄本 >
        • 死海古卷
        • 納什蒲草紙抄本
        • 開羅藏經庫殘篇
        • 開羅先知書抄本
        • 阿勒坡抄本
        • 列寧格勒先知書抄本
        • 列寧格勒抄本
        • 亞比薩古卷
      • 新約聖經由來 >
        • 福音書
        • 歷史書
        • 保羅書信/教牧書信
        • 希伯來書
        • 普通書信/大公書信
        • 預言書
        • 人物介紹 >
          • 馬吉安
          • 殉道者游斯丁
          • 愛任紐
          • 俄利根
          • 穆拉多利殘篇
          • 特土良
          • 米蘭敕令
          • 優西比烏
          • 亞他拿修的復活節函
          • 耶柔米
          • 奧古斯丁
          • 馬丁路德
          • 丁道爾
          • 加爾文
          • 保祿三世召開特倫托會議
          • 柏迦宣告三十九條信綱
      • 新約抄本 >
        • 亞歷山大經文類型
        • 凱撒利亞經文類型
        • 拜占庭經文類型
        • 西方經文類型
        • 西奈抄本
        • 亞歷山大抄本
        • 梵蒂岡抄本
      • 新約經外文獻
    • 中文聖經翻譯史
  • 選擇聖經
    • 常用譯本 >
      • 現代中文譯本
      • 和合本
      • 和合本修訂版
      • 聖經思高譯本
      • 呂振中譯本
      • 聖經新譯本
      • 當代譯本
      • 新普及譯本
      • 新漢語譯本
      • 環球聖經譯本
    • 譯者介紹 >
      • 外籍中文聖經譯者
      • 華人聖經譯者
      • 外文聖經譯者
    • 翻譯方針 >
      • 楊格非譯本
      • 和合本 >
        • 和合本翻譯委員會1891年翻譯原則
      • 和合本修訂版
      • 聖經思高譯本
      • 呂振中譯本
      • 現代中文譯本
      • 聖經新譯本
      • 新普及譯本
      • 新漢語譯本
      • 環球聖經​譯本
    • 出版機構 >
      • 聯合聖經公會
      • Biblica
      • 香港聖經公會
      • 香港思高聖經學會
      • 漢語聖經協會
      • 環球聖經公會
      • 台灣聖經公會
  • 閱讀聖經
    • 網上聖經
    • 聖經手機程式
    • 聖經印刷本
    • 早期聖經譯本
    • 聖經書卷目錄
  • 翻譯聖經
    • 翻譯漫談
    • 聖經翻譯史
    • 聖經與版權
    • 延伸閱讀
  • Blog
  • 網站背景
    • 網站導航
    • 我是誰?
    • 信仰立場
    • 參考資料
    • 網站起源
    • 友好連結
  • English
    • Privacy Policy

本網站作者簡介

Picture
本網站由我創立,所有文章,除非列出客席作者的姓名,否則都是我寫的,文責自負。如我在文章中引用其他資料,我會加註腳、或引用資料簡稱並連結至詳細書目、或直接連結至引用的網頁;如有遺忘,請指教,定必改正。

這個網站的前身是網誌《一個香港律師看中文聖經翻譯》,但現已停用。我在香港出生和長大,是個律師,是律師事務所的合夥人,所以也算是「做生意」,是營利事業。不過,我從不打算以網頁作個人宣傳,亦不接受任何贈品或贊助,所以便決定公私分明,隱姓埋名,以免瓜田李下。但寫作總要有個筆名,思前想後,威廉·丁道爾 (William Tyndale) 在我心中的地位無可取代,但自己才疏學淺,未敢叨光用「威廉」作筆名,最後決定用 “William” 的簡稱 “Bill”,中文筆名就叫「小標」吧!至於姓氏,香港人所共知的順口溜:「陳李張黃何,歐周胡馬麥」,我就假設姓陳的人數最多,所以便選「陳」,筆名便是「陳小標」。可能我退休之後,便會改用原名。

生於十五世紀末,牛津畢業的丁道爾,大名如雷貫耳,實無須多作介紹。當年英格蘭教會反對把聖經翻譯成英文,但他堅信每個基督徒都應該有機會以母語閱讀聖經,並且身體力行,努力把聖經翻譯成英文。當時教會阻止他,他便出走到德國繼續工作,把新約譯成英文(見掃瞄本),及隨即開始翻譯舊約。但是,他還未完成舊約的翻譯,便已經因政治迫害被捕,最後於1536年被處死。

丁道爾的譯文影響深遠,他的後輩都有參考甚至挪用他的譯文,包括 The Coverdale Bible, The Matthew Bible, Taverner’s Bible, The Great Bible,甚至King James Bible。他的譯文所創的字詞和短句,有不少在King James Bible沿用,之後成為了日常英語常用詞句,例如 scapegoat (代罪羊〈利未記〉16:8,不過多數中譯本只作音譯), let there be light (要有光〈創世記〉1:3), judge not that ye be not judged (不要論斷[人],免得你們被論斷〈馬太福音〉7:1), ask and it shall be given you (祈求就給你們〈馬太福音〉7:7), the power that be (掌權的〈羅馬書〉13:1)。
​
現今不少地方,天天都有政治迫害的悲劇發生;回頭看英格蘭,是普通法之源頭,也常說是現代民主議會制度的始祖云云,但其實只是短短五百年前,卻仍然有過赤裸裸的政治迫害。今天香港,保存著普通法制度,享有翻譯聖經的自由、出版自由、甚至宗教自由,其實也得來不易,應好好珍惜,不應糟蹋。

當然,我不介意以真面目示人。過去我走訪各聖經出版機構,或相約聖經翻譯同好見面,只要大家明白我並非在推銷法律服務,便會在適當時候用回真實姓名溝通。

歡迎大家按上方的方式與我聯絡,或在下方留言,詳談聖經翻譯點滴。

Tyndale New Testament
丁道爾新約聖經,完整版本在1526年出版。上圖攝於2017年香港 the INSPIRED Exhibit (感動之旅) 聖經展,原展品屬美國阿拉巴馬州(Alabama)伯明罕(Birmingham)本傑明.卡勞福珍藏(The Benjamin Crawford Collection)。

​​查詢轉載本網站的內容

創用 CC 授權條款
本網站所有內容均由網主個人原創,並採用創用 CC 姓名標示-非商業性-相同方式分享 4.0 國際 授權條款授權。轉載前請先通知我。
  • 引用本網站某頁內容的註釋(例:香港大學出版社格式):陳小標,〈該頁標題〉。取自《聖經.中文.翻譯》網站:http://www.translatebible.com/,xxxx年xx月xx日。
  • Citing a page on this website (e.g. MLA style): Chan, Bill. “Page Title.” 聖經 • 中文 • 翻譯 (Bible. Chinese. Translation). Bill Chan, d mmm yyyy. Web. d mmm yyyy. <http://www.translatebible.com/>. 

    聯絡

    歡迎用筆名
    你的聯絡電郵
    暢所欲言,中英文皆可
提交 SUBMIT
聖經由來
聖經中文譯本編年紀
翻譯聖經
常用中文聖經譯本
聖經譯者
聖經出版
網上聖經
聖經手機程式
珍本聖經
網誌 blog
網站導航​
聯絡我.轉載查詢