香港大學美術博物館由2017年3月31日至6月11日舉辦《輝煌的啟示 (貳):十一世紀至十八世紀的亞美尼亞及格魯吉亞基督宗教手稿》(Illustrious Illuminations II: Armenian and Georgian Manuscripts from the Eleventh to the Eighteenth Century)展覽。該展將為香港首呈一批精選典藏。 中東基督教教會的亞美尼亞彩繪手抄本,最早的展品屬公元十二及十三世紀的作品為開端。來自格魯吉亞的展品,包括描繪有四福音書作者的彩繪手抄本葉冊。展品由羅伯特麥卡錫(Robert McCarthy)借出。 日期:2017年3月31日至6月11日 開放時間:星期一至六,上午九時三十分至下午六時;星期日,下午一時至六時;公眾假期休息 地址:香港薄扶林般咸道九十號 為配合展覽,香港大學美術博物館將於以下時段舉行多場導賞,歡迎任何人士參加。請按以下連結登記:
粵語 2017年4月8日(星期六)下午3時至3時30分 2017年4月29日(星期六)下午3時30分至4時 2017年5月6日(星期六)下午3時至3時30分 2017年5月20日(星期六)下午3時30分至4時 2017年5月27日(星期六)下午3時至3時30分 2017年6月10日(星期六)下午3時30分至4時 English April 8, 2017 (Saturday) 15:30 – 16:00 May 6, 2017 (Saturday) 15:30 -16:00 May 27, 2017 (Saturday) 15:30 -16:00 普通話 2017年4月29日(星期六)下午3時至3時30分 2017年5月20日(星期六)下午3時至3時30分 2017年6月10日(星期六)下午3時至3時30分
0 評論
《和合本》、〈馬太福音〉5:12:
應當歡喜快樂.因為你們在天上的賞賜是大的.在你們以前的先知、人也是這樣逼迫他們。 賞賜的原文是μισθός(G3408),1890年Strong 給予的解釋是:apparently a primary word; pay for service (literally or figuratively), good or bad:—hire, reward, wages。Larry Pierce 對這個字的解釋較詳細:I. dues paid for work: A. wages, hire; II. reward: used of the fruit naturally resulting from toils and endeavours: A. in both senses, rewards and punishments; B. of the rewards which God bestows, or will bestow, upon good deeds and endeavours; C. of punishments。 即是說,這個字可以指酬金,也可以指因行為而賜給獎勵或施予懲罰。我們當律師的,可能有職業病,特別挑剔這類字詞。酬金是事前約定的、必定要付的、不可反口不付的;但獎勵卻不是約定的,賜予者沒有責任給任何獎勵,是事後才酌情賜予的(甚至可能施予懲罰,而不是單單可以獎勵)。雖然現代的平等合約概念與二千年前不同,但「約定」酬金和「酌情」獎勵這兩個意思的分別,相信仍然存在。無論如何,也應向現代讀者清楚解釋,而不應含糊其詞。 近代的聖經如何譯? 《和合本修訂版》:賞賜 《中文標準譯本》、《環球新譯本》:報償 《現代中文譯本》:獎賞 《新漢語譯本》:獎賞(註腳:或譯作「報酬」) 《呂振中譯本》、《思高譯本》:賞報 「賞」、「賜」、「獎」這些字,都是指獎勵,不是指報酬。以上的幾個詞語,只有「報」、「酬」兩個字才可以有事前約定報酬的意思。 另外出現的一個字,是「償」,用在「報償」這個詞語,典故包括:《漢書.卷九四.匈奴傳上》:「每漢兵入匈奴,匈奴輒報償。漢留匈奴使,匈奴亦留漢使,必得當乃止。」這大概是指事後酌情報答他人。不過,「償」字在現代漢語中,卻常常指「償還」(例:合約法中約定的償還欠款) 或「補償」(例:過失法中對傷者的補償)。這是上述「酬金 」和「獎勵」之外的第三個概念。 天上的μισθός,是不是天父與我們「事先約定」的,還是「酌情」的,是個神學問題,我不在此討論。但譯者應否自行判斷,還是留給讀者研究呢?《新漢語譯本》的譯者在註腳把另一個意思說出來,只說「或譯作」,沒加評語,讀者要自行判斷哪個才是原文的意思。環球聖經公會在網頁解釋,這個詞的本意是酬金、工資,也可引申指各種基於某人行為而給他的獎勵或懲罰,便譯作「報償」。 您會把μισθός譯作什麼? 《和合本》、〈啟示錄〉8:13:
我又看見一個鷹飛在空中、並聽見他大聲說、三位天使要吹那其餘的號、你們住在地上的民、禍哉、禍哉、禍哉。 「空中」的希臘文原文是 μεσουράνημα (G3321), 可能是μέσος(G3319,中間、……之中)及οὐρανός(G3772,穹蒼、天頂……)的複合字。現代人乘飛機可能多過坐船,但二千年前的作者用οὐρανός 這個字,總帶有神秘、敬畏之意,並非單純指「天上」的位置。現代漢語中,如要含有這種感覺,可能用「穹蒼」之類的詞語最貼切,但這些詞語又難以和μέσος 的中文詞語(中間、中央……)組合,實在很難準確翻譯。 《和合本》譯作空中,較近期的譯本如何譯? 《和合本修訂版》、《中文標準譯本》:空中 《現代中文譯本》:高空 《思高譯本》:天空中 《新漢語譯本》:半空中 《環球新譯本》:高空中央 《呂振中譯本》:在天頂點上 《呂振中譯本》在1970年出版,選用了在天頂點上,雖然較生硬,但能帶出這個複合字並非謹謹指「在天上的位置」。其他譯本,大概謹指出了位置,有欠原文詞彙的色彩。 Larry Pierce 對這個字的解釋是:I. mid-heaven; II. the highest point in the heavens, which the sun occupies at noon, where what is done can be seen and heard by all。Strong (1890) 的解釋是:from a presumed compound of G3319 and G3772; mid-sky:—midst of heaven。環球聖經公會的網頁說,這個複合詞是指太陽在天空上升至最高的一點,即天頂、中天,人人易見,是宣布信息的最佳位置云云。我不知二千年前的讀者是否會意是宣布信息的最佳位置,但今天的讀者讀到「高空中央」,卻未必感受到。當然,「高空中央」起碼令讀者可察覺這是個複合字,總較1919年版「空中」的意思深入一層。您的意見如何? ![]() 為配合 The Inspired Exhibit聖經抄本展覽,漢語聖經協會特別出版了中、英文版的《感動之旅 預苦期四十日靈修默想》(Be Inspired—40 Days of Devotional for Lent)。 作者斯科特・卡羅爾(Scott Carroll)及托德・希拉德(Todd A. Hillard),選了四十段經文,帶領讀者分四十日閱讀,每天配合靈修默想的文章、反省問題、回應禱吿,也配合聖經抄本或印刷本的小故事。 例如在此書的第六日,引用的經文是〈出埃及記〉34:1-28,介紹的聖經抄本是納什蒲草紙抄本(Nash Papyrus),短短的靈修默想文章由摩西的西奈山事件談到保羅歸主,深入淺出,實在不容錯過。 本書於漢語聖經協會網站出售。
The Inspired Exhibit 「感動之旅」聖經展,將在兩星期後在香港舉行,展出超過七十多項展品,包括公元前二世紀的希伯來文納什蒲草紙抄本(Nash Papyrus)、古代聖經卷軸、中世紀聖經印刷本,也包括古舊的中文聖經手抄珍本。觀眾像走進時光隧道,親身感受聖經流傳的歷史。
Inspired Exhibit 2017 from St Andrew's Church on Vimeo.
日期:2017年3月23日至4月11日 (星期一至六:上午十時至晚上九時半;星期日:下午三時至晚上九時半)
地點:香港九龍彌敦道138號聖安德烈堂 (免費入場) |
文章更新日期
五月 2022
文章分類
|