第七展區展出了一些珍貴的的英文、拉丁文和德文譯本,不單是聖經翻譯史重要一頁,甚至影響基督教整體的發展。 在牛津畢業的約翰·威克里夫 (John Wycliffe, c. 1330-1384),在1380至1381年埋首與他的同工把《拉丁通俗譯本》(The Vulgate)翻譯成英文。根據《大英百科全書》(Encyclopædia Britannica)(條目主筆是 John Stacey,英國循道會前秘書長,著作包括John Wyclif and Reform),當時的大主教William Courtenay (Archbishop of Canterbury)與他敵對,批評他的著作,直接的原因不是翻譯聖經,而是威克里夫挑戰教會傳統的「變體說」(transubstantiation),即神職人員用聖禮的詞句宣告後,聖餐的餅和酒就變成基督真正的身體和血,所以聖餐禮本身有赦罪的能力。威克里夫反對「變體說」的原因,從現代人的科學眼光看似很簡單,但當年卻無可避免引來攻擊。這與展覽場刊解釋當年威克里夫因翻譯聖經而受迫害的說法不同。不過,威克里夫死後,他的追隨者的確受迫害,未經批准把聖經翻譯成英文,便以「異端」為名受罰。可能強權迫害越強,反抗力量也越大,後世便視威克里夫為宗教改革的先驅,對抗強權的勇士。下圖是展覽會中,展出威克里夫譯本的其中一頁。威克里夫印刷本,當年被禁後大部份已銷毀,留下的原件都很珍貴。 下圖是威廉·丁道爾 (William Tyndale, c. 1490-1536)的譯本,譯文影響深遠,往後的幾個譯本都有參考甚至挪用丁道爾的英文譯文,包括 The Coverdale Bible, The Matthew Bible, Taverner’s Bible, The Great Bible,甚至King James Bible。他的譯文所創的字詞和短句,有不少在King James Bible沿用,之後成為了日常英語常用詞句,例如 scapegoat (代罪羊〈利未記〉16:8,不過多數中譯本只作音譯), let there be light (要有光〈創世記〉1:3), judge not that ye be not judged (不要論斷[人],免得你們被論斷〈馬太福音〉7:1), ask and it shall be given you (祈求就給你們〈馬太福音〉7:7), the power that be (掌權的〈羅馬書〉13:1)。英王亨利八世(Henry VIII)最後下令把他處死,即使律師湯瑪斯·克倫威爾(Thomas Cromwell,曾任亨利八世的首席部長)嘗試協助他也沒用。克倫威爾幾年後也因為失勢,未經法庭審訊,便被亨利八世處死了。 英王亨利八世針對的,其實不是英文翻譯聖經,而是丁道爾本人,因為他反對亨利八世休妻。亨利八世本人則很希望英國可以脫離羅馬教廷,所以早在處死丁道爾之前一年,已批准英國教會把聖經翻譯成英文。當時丁道爾流亡比利時,邁爾斯·科弗代爾(Myles Coverdale, 1488-1569)也流亡到同一地方,便協助丁道爾翻譯聖經。1535年丁道爾被捕,之前他的新約全書和「五經」已經出版,可能已開始翻譯舊約的某些書卷。他被捕後,科弗代爾便繼續把舊約翻譯,同年翻譯完成在蘇黎世或科隆出版,兩年後經亨利八世批准在英國出版。科弗代爾不太懂希臘文或拉丁文,所以他主要參考馬丁·路德(Martin Luther)的譯本。下圖是科弗代爾譯本 The Coverdale Bible。 丁道爾的另一好友 John Rogers (c. 1500-1555),在丁道爾被處死後,取用了丁道爾及科弗代爾的譯本,在修訂和編輯後,以筆名 Thomas Matthew 在1537年出版,後世稱為 The Matthew Bible,在下圖展示。 亨利八世在1538年下令,每間教區教會必須有一本英文聖經,以大頁面印刷,所以叫「大聖經」(The Great Bible)。內文由科弗代爾編輯,所以源用他自己1535年的譯本,也參考The Matthew Bible再修訂。下圖展示「大聖經」。 下圖展示的是伊拉斯謨(Desiderius Erasmus 1469-1536)的希臘文和拉丁文對照的《新約聖經》。伊拉斯謨先參考幾個不同的拜占庭經文類型文本 (Byzantine text-type) 編輯成一個希臘文新約文本(Novum Instrumentum omne,第二版開始改稱 Novum Testamentum omne),然後把這個文本自行翻譯成拉丁文。伊拉斯謨選擇拜占庭經文類型文本,因為當時流存的抄本,大部份都是這個文本。近代學者研究後,大多認為它們都是較後期出現的抄本,如與亞歷山大經文類型相比,後者較可靠;但伊拉斯謨當年沒有這些研究結果,他不會知道不同抄本的可靠程度,選擇流傳數量較多的抄本,是很自然的做法。伊拉斯謨出版初版後,仍不斷修改,前後總共出版了五個版本。他的譯作出版時,古騰堡 (Johannes Gutenberg)已經發明了活字版印刷術,聖經再無須手抄了。
0 評論
第五個展區展出的是曾經帶到東方的抄本。 例如下圖是存於古印度的妥拉卷軸,放在妥拉盒中。 十五世紀古騰堡(Gutenberg)發明了活字版印刷術後,在1455年出版世上第一本以此技術印刷的聖經,至此聖經可以大量印製,聖經漸漸不再是貴族或神職人員的珍藏,而是眾人可接觸到的讀物。雖然在印刷術萌芽之時,排版仍然是昂貴的工序,但總比以前逐冊抄寫平宜快捷很多。第六個展區展示的聖經,便是以活字印刷術印製的。下圖是《古騰堡聖經》,內文是《拉丁通俗譯本》(The Vulgate)。 下圖是1495年以活字印刷印製的聖經,字體仿手寫字體。 下圖是俗稱「邪惡聖經」(Wicked Bible),在1631年由英王御准的印刷商人 Robert Barker 及 Martin Lucas 排版印製,內容是 King James Bible,因手民之誤,其中 Thou shalt not commit adultery(直譯:汝不應姦淫)一句,排漏了 “not” (不)字,被法庭判罰款三百鎊,並把所有印好的聖經沒收燒毀,只有少數秘密留下來。估計判罰他的法庭,是當時已變得臭名遠播的星室法院(Court of Star Chamber),不過我暫未找到資料來源。
第四展區展出的是中世紀的抄本;到了中世紀,出現了許多譯文的抄本。 公元五世紀埃及的其中一種語文是科普特文(Coptic),文字以希臘文字母再加幾個額外字母組成,代替埃及常用的象形文字。以下展品是科普特文翻譯的四福音書的紙頁,正面是〈馬太福音〉第27章的一部份,背面是〈馬太福音〉第28章的開頭,在公元五世紀抄寫。 《拉丁通俗譯本》(The Vulgate)是耶柔米(Jerome)花了23年才完成的拉丁文譯本,由教宗達瑪蘇一世在公元382年委任,目的是統一以往不同的拉丁文譯本。 開羅藏經庫殘篇(Cairo Genizah)共有幾十萬片寫在牛皮紙(vellum)、莎草紙(papyrus)、布和紙張上的猶太文獻,在舊開羅的以斯拉會堂藏經庫(genizah,亞蘭文,即「櫃」的意思)中發現。展覽展出的複製品頁面,是〈出埃及記〉22:4-29,上面的欄中寫有細小的註釋,稱為馬所拉註釋,是一種包括母音和重音符號的音標系統,這是這種書寫格式最早期的證據之一。 列寧格勒抄本(Codex Leningradensis),屬「馬所拉文本」(Masoretic Text)之一,內容包括所有舊約經文。此抄本在1008年 (也可能是1009年) 在埃及開羅抄謄完成。相對於較古舊的抄本,這個抄本保存得相當完整,現藏於聖彼得堡 (Saint Petersburg) 俄羅斯國家圖書館 (National Library of Russia)。此抄本有16頁剌繡了花紋和圖案,此處展出的複製品是一頁畫有大衛星,邊緣寫上了抄寫員的名字。 這是較近代的希伯來文抄本,這次展出的是真品,約十七世紀在也門製成,稱為《妥拉王冠》(Taj Torah),特色是抄寫的希伯來文本標示了元音(pointed Hebrew text),而其他早期的妥拉希伯來文本通常沒有標示元音(unpointed Hebrew text)。此抄本的另一特色,是希伯來文本的節與節之間,附加了兩個不同的譯文,一是盎克羅(Onkelos)翻譯的亞蘭文(Aramaic)譯本,稱為《他爾根》(Targum);另一是阿拉伯文譯本,稱為《塔夫西爾》(Tafsir),附有薩阿迪亞.加翁(Sa’adya Gaon)的希伯來字母音譯。
|
文章更新日期
五月 2022
文章分類
|