作者:小標 ![]() 二零一二年,初夏,陽光燦爛的一天。《新普及譯本》新舊約全書出版前夕,漢語聖經協會的同工正忙於作最後準備;但難得正在這個繁忙的時刻,該會出版部主任郭清容(Patsy)、編輯劉慶萍(Doris)和市場部主任李寶芬(Jessie),都一起抽空接受我的訪問。 會面開始時,大家由該會的前身——當代聖經出版社談起。 由《當代聖經》到今天 當代聖經出版社於一九八七年成立,前身是新力出版社(Living Bibles International, LBI)的香港辦事處,而LBI正是推動以The Living Bible 的模式在各地出版其他語言譯本的主腦。回看一九六二年,美國的戴肯尼(Kenneth N. Taylor)把聖經的新約書信,根據 American Standard Version (《美國標準譯本》)再意譯(paraphrased)成淺白的英語,自資以 Living Letters 為名印刷成書,並順道成立丁道爾出版社(Tyndale House Publishers)。 「推動戴肯尼重新意譯新約書信的原動力,正是他自己的孩子——他希望兒童也可以讀得懂聖經。」劉慶萍把戴肯尼翻譯聖經的背景娓娓道來,我也有同感,兒女往往是父母做事的原動力——可能也包括我寫這個網站在內。 戴肯尼的The Living Bible在一九七一年出版,四年後中文版新約在香港以《當代福音》為名出版,在台灣則稱為《今日佳音》。郭清容解釋:「本會總幹事沈志超先生告訴我,當年出版《當代聖經》有著清晰的福音使命,是要讓初信的弟兄姊妹,甚至未信的朋友,都可以透過淺白的中文認識聖經。」《當代聖經》的出版行政事務,初期由天道書樓支持;後來一九八七年當代聖經出版社成立,顧名思義,成立的主要目的是處理《當代聖經》的出版事宜。 一九九二年,LBI與總部同是設在美國的國際聖經協會(International Bible Society, IBS)合併,新機構以國際聖經協會為名。因此,香港的當代聖經出版社也在同一時間改名為漢語聖經協會。國際聖經協會是New International Version, NIV 的出版機構,現已改名為Biblica。 劉慶萍坦言:「一九九六年,丁道爾出版社推出全新的英文譯本,稱為New Living Translation, NLT,但譯文明顯可見The Living Bible的影子,有些評論認為譯筆過份隨意。但New Living Translation隨即重新修訂,在二零零四年出版第二版,則嘗試以較貼近原文的方式翻譯,三年後又再進行了小規模的修訂。」一般簡介英文聖經的指南(例如 Rhodes, 2009, 第148頁) ,都直指New Living Translation的翻譯比The Living Bible準確得多。 《新普及譯本》的使命 香港的漢語聖經協會,何時開始構思出版New Living Translation的中文版呢?郭清容回憶道:「我們早於二零零三年已經開始構思這個中文版了。這個譯本稱為《新普及譯本》,出版目的與《當代聖經》相同,對象同樣是慕道的朋友和初信的信徒,我們都希望他們多讀聖經。」 雖說The Living Bible是New Living Translation的前身,但兩者的翻譯過程卻有顯著分別,前者是一個人由英文American Standard Version重寫而成,嚴格來說不是「翻譯」,但後者卻是由九十位希伯來文和希臘文學者翻譯而成的作品。劉慶萍說:「我們在翻譯《新普及譯本》的過程中,感到New Living Translation流暢、易明,除了慕道和初信的讀者感興趣外,其實也可以給熟悉聖經的讀者帶來嶄新的讀經體會,讓讀者可一口氣讀畢較長篇的經文,幫助讀者跨過讀經時遇到的障礙,享受讀經的樂趣。這是《新普及譯本》比《當代聖經》更廣闊的目標。」但她強調,他們並沒有放棄《當代聖經》當初以傳福音為主的出版使命。 與《新漢語譯本》的分工 李寶芬以市場部的角度,分析《新普及譯本》和同屬該會出版的《新漢語譯本》的分工。「《新漢語譯本》直接由原文翻譯而成,注重原文考究,加插大量注釋,定位以研經為主。《新普及譯本》的目標卻是吸引人閱讀聖經,不會讓人感到內容難懂。」李寶芬以〈傳道書〉1:2為例,舊譯的疊句「虛空的虛空,虛空的虛空」對初信者而言可能難以理解,但《新普及譯本》便以單句「一切都毫無意義」代替,讓讀者毫無困難地繼續讀下去。「《新普及譯本》是要讓未信的朋友和初信的信徒愛上聖經!我們希望,當他們愛上讀經後,《新漢語譯本》便可以接力,帶領他們進入另一層次。」 郭清容則以語文角度分析兩者的分別:「New Living Translation的語文程度是初中生,《新普及譯本》也相同,因此我們在翻譯時也會選用淺白的詞彙;《新漢語譯本》的譯者卻沒有受此限制,而我們也預料,只有語文能力較高的讀者才可充份理解後者的譯注。不過,為了保留譯文的文學價值,我們翻譯《新普及譯本》時也沒有刻意避開本地初中語文課程沒有涵蓋的詞彙,只是在我們能力範圍內盡量採用淺白的字詞。」 劉慶萍提及《新普及譯本》的特色是以中英對照的形式出版:「我們希望可以幫助讀者達至『讀聖經、學語文』的目標。雖然市面上有其他版本的中英對照聖經,例如《和合本》對照New International Version,但其實兩者根本不能逐句對得上。真正可以對照中英句子的聖經,《新普及譯本》是市面上第一本。」 翻譯工作點滴 話題轉到翻譯工作上。《新普及譯本》的團隊先把New Living Translation由英文翻譯成中文,然後再邀請懂原文的學者審稿。「丁道爾出版社給我們很大的自由空間,只要不離開New Living Translation的英文內容,便放手讓我們自行演繹翻譯方針。他們與我們一直合作愉快,除了此譯本外,也有合作其他項目。」 New Living Translation初版至第二、三版的修訂經歷,對他們有甚麼啟示呢?「對譯文的準確度和流暢度兩者,我們都同樣關注,不會只顧行文流暢而不理會內容是否準確。我們待學者審稿後,也會再潤飾譯文,把不同譯者的手稿修訂及整合,這也花了不少工夫。」 雖然《新普及譯本》是按New Living Translation翻譯的全新譯本,但郭清容表示:「在翻譯和編輯的過程中,有些用詞的取捨與約定俗成的用法有關,我們沒有改變,好讓華人讀者更清晰了解經文。」例如在〈馬太福音〉1:11與18:35,New Living Translation都用 “brothers”,但根據上文下理,前者指有血緣的兄弟,而後者明顯指信仰群體中的同道,過去華人教會習慣用「弟兄」表達後者,郭清容說,「我們分別用『兄弟』和『弟兄』翻譯,這是約定俗成的稱謂,《新普及譯本》無意改變。」依我看,《新普及譯本》的對象始終是以信徒日常使用為主,並非學術或文學作品,實在難以忽略約定俗成的習慣。 香港的中文或多或少已受「歐化文法」污染,例如過多使用被動句;我才疏學淺,恐怕已經不自覺地「污染」了本網站中的不少文章。《新普及譯本》是名副其實的中英對照譯本,能否獨善其身呢?郭清容倒明白大家為何如此擔心:「在翻譯和編輯的過程中,我們十分重視中文表達的流暢度。在序言中,我們提到此譯本的特色是『明快流暢、易讀易明』,我們的編輯工作就是朝着這個目標邁進,顧及中文應有的表達方法。」 郭清容也提到電腦科技的運用:「電腦切實幫助我們加快工作,例如 BibleWorks 可方便我們在翻譯時參考原文,也可幫助我們查閱一些在New Living Translation中重複出現的字。我回想上世紀的譯者,沒有電腦協助也可以出版優良的譯本,實在感到驚訝!」 感恩的工作 在整個《新普及譯本》籌備至出版的過程,劉慶萍深深體會到上帝奇妙的預備:「每位同工都各有所長,大家又互相配搭。在整個團隊磨合的過程中,也讓我學習到許多道理。例如,當幾位編輯要討論如何翻譯某句或某詞時,不時衍生許多新建議,最後大家可以在討論中找到最合適的譯文。因此我體會到,並非我們任何個別一位的才智可以勝任聖經翻譯工作,而是神賜給各人都有不同的能力,好叫我們合作,完成工作。舉例說,曾經有一份譯稿中有些錯處,分別由好幾位同工仔細校對後也找不著,但最後過目的一位卻看到了,這令我體會合作的重要。翻譯聖經是美妙的事工,實在感謝主可以讓我參與其中。」 郭清容也分享她的經歷:「上帝給我們的說話是永恆的禮物;相比之下,人實在很渺小。能力無限的上帝讓智慧有限的人參與祂的工作,是我們的榮幸,也是福份。我們不敢奢望《新普及譯本》是最受歡迎的譯本,只期望我們的讀者更喜歡讀聖經。回想過去幾年,翻譯的過程困難重重,就是到了付印的階段,我們也碰到電腦檔案的技術問題,我無計可施,只有低頭向上帝哀求:『上帝我應怎麼辦?再弄不好就印不了!』奇妙地,在最後關頭,對我們來說是複雜無比的電腦技術問題,不知如何便解決了。天父讓我們經歷祂的信實,是寶貴的人生經驗。」 李寶芬也談到她在漢語聖經協會工作三年多的體驗:「我初上任時,經歷《新漢語譯本》的新約面世,才知道聖經翻譯是很艱巨的工作。我負責推廣的工作,推介聖經是很『美麗』的差使。這個工作崗位也令我得益良多,因為我自己也可以更明白聖經的內容,個人靈命也成長不少。我的親身經歷讓我確信,每個年代總要有新的譯本配合當代的需要。新的譯本並非要取代舊的譯本,因為每個譯本的最終目的,都是要大家更深入認識聖經。」 李寶芬最後談到《新普及譯本》的推廣計劃:「我們的對象包括兩岸的讀者,因此會推出簡體字版。在翻譯時,我們也有考慮內地、台灣和香港的用語習慣,採用大家都看得懂的詞彙。另外,由於讀者以年青人為主,電子版也會同時推出,也考慮稍後推出字體較小的印刷版,因為年青人無須閱讀原版大小的字體……」我剛開始有點「老花」(presbyopia),但寶芬比我年輕得多,大概不懂得老花之苦。既然對象是年青人,印刷袖珍版也無可厚非,但我卻更期望有 iOS、Android 和 Kindle 版,也希望可以在漢語聖經協會網站刊登;原因是,電子版的字體可以自行放大,比印刷版更適合一些開始老花,但又不願戴上「老花眼鏡」承認自己年紀漸老的中年人!
0 評論
|
文章更新日期
五月 2022
文章分類
|