聖經 中文 翻譯
  • 首頁
  • 認識聖經
    • 聖經由來 >
      • 聖經如何分章節?
      • 何謂「正典」
      • 何謂約
      • 舊約聖經由來 >
        • 妥拉 Torah
        • 先知書 Nevi'im
        • 文集 Ketuvim
      • 舊約抄本 >
        • 死海古卷
        • 納什蒲草紙抄本
        • 開羅藏經庫殘篇
        • 開羅先知書抄本
        • 阿勒坡抄本
        • 列寧格勒先知書抄本
        • 列寧格勒抄本
        • 亞比薩古卷
      • 新約聖經由來 >
        • 福音書
        • 歷史書
        • 保羅書信/保祿書信
        • 希伯來書
        • 普通書信/大公書信
        • 預言書
        • 人物介紹 >
          • 馬吉安
          • 殉道者游斯丁
          • 愛任紐
          • 俄利根
          • 穆拉多利殘篇
          • 特土良
          • 米蘭敕令
          • 優西比烏
          • 亞他拿修的復活節函
          • 耶柔米
          • 奧古斯丁
          • 馬丁路德
          • 丁道爾
          • 加爾文
          • 保祿三世召開特倫托會議
          • 柏迦宣告三十九條信綱
      • 新約抄本 >
        • 西奈抄本
        • 亞歷山大抄本
        • 梵蒂岡抄本
      • 次經、偽經由來 >
        • 舊約次經、偽經
        • 新約經外文獻
      • 聖經的語言
    • 中文聖經翻譯史
  • 選擇聖經
    • 常用聖經譯本介紹
    • 翻譯方針 >
      • 楊格非譯本
      • 和合本 >
        • 和合本翻譯委員會1891年翻譯原則
      • 和合本修訂版
      • 聖經思高譯本
      • 呂振中譯本
      • 現代中文譯本
      • 聖經新譯本
      • 新普及譯本
      • 新漢語譯本
      • 環球聖經​譯本
    • 譯者介紹 >
      • 外籍中文聖經譯者
      • 華人聖經譯者
      • 外文聖經譯者
    • 出版機構
  • 閱讀聖經
    • 網上聖經
    • 流動裝置程式
    • 購買聖經
    • 珍本聖經
    • 譯文比較
    • 聖經書卷目錄
  • 翻譯聖經
    • 聖經翻譯史
    • 翻譯漫談
    • 聖經與版權
    • 延伸閱讀
  • 網誌 Blog
  • 網站背景
    • 我是誰?
    • 網站導航
    • 網站立場
    • 參考資料
    • 友好連結
    • 網站起源
  • English

 

賀清泰譯本

21/8/2017

0 評論

 
作者:小標
​賀清泰 (Louis Antoine de Poirot,1735—1813) 是法國耶穌會(The Society of Jesus) 會士,於1770年來到大清國。賀清泰根據《拉丁通俗譯本》(The Vulgate) 翻譯成中文聖經。題為《古新聖經》;「古」指舊約,「新」指新約。

北京中華書局在2014年根據一份抄本重印發行,共3,512頁,分9冊,題為《古新聖經殘稿》,書號ISBN 9787101100686,編輯是李奭學、鄭海娟,在兩岸三地的大型書店網站有售。此重印版獲評為中華書局2015年度第二屆「古籍整理類十大好書」和「人文社科類十佳圖書」(「雙十佳」圖書評選)。出版社解釋,此書題為「殘稿」,因為《拉丁通俗譯本》的72卷,賀清泰只譯了其中37卷,但已達一百萬餘字。

關於賀清泰的譯經卷數,有不同說法。北京中華書局說37卷,但亦有說法是34、36、或38卷 (蔡錦圖,2018,第47頁)。
圖片
圖片
賀清泰譯本在中文聖經翻譯史上舉足輕重,原因有三:
  • 第一、此譯本是史上第一本最接近完成階段的中文聖經,已完成的譯文,舊約大部分已譯出 (只欠〈雅歌〉、〈耶肋米亞〉、〈哀歌〉、〈巴路克〉、〈厄則克耳〉、〈歐瑟亞〉、〈岳厄爾〉、〈亞毛斯〉、〈亞北底亞〉、〈米該亞〉、〈納鴻〉、〈哈巴谷〉、〈索福尼亞〉、〈哈蓋〉、〈匝加利亞〉、〈瑪拉基亞〉),新約全書則完整譯出(王碩豐,2013)。在此之前的譯本,更不完整:1707年的巴設譯本(白日昇譯本),只譯了新約的一部分,沒有舊約;利瑪竇和陽瑪諾,只是信仰的著作,不是聖經翻譯;十四世紀的孟高維諾譯本是蒙古文而不是中文;《大秦景教流行中國碑》記載的譯本究竟譯了多少,仍然是個謎。
  • 第二、此譯本對後繼譯者具參考示範價值。馬禮遜和郭實臘可能都接觸過此譯本。 (陳熙遠,2016)
  • 第三、此譯本為白話文學奠定地位,我個人覺得可能可與King James Version (英王欽定本聖經) 對英語文學的貢獻相比。當時乾隆帝在位,有識之士只寫文言。情況正如十五世紀前的英國,英語只是大眾平日閒談時用的「三及第」;所謂「有識之士」只寫拉丁文,口頭用法語 (盎格魯-諾曼語,Anglo-Norman) 溝通,例如在英格蘭的法庭便是如此,律師在法庭上不以英語陳詞。King James Version (連同莎士比亞) 卻把英語提升至文學的層次。同樣,賀清泰譯本不用文言,卻用白話。這是史上第一本以白話(而非文言)翻譯的聖經。賀清泰在〈再序〉說,看書有兩種人,一種「誠心愛求道理,並不管話俗不俗,説法順不順」;另一種則「單留心話的意思深奧不深奧,文法合規矩不合」。
古新聖經殘稿
中華書局出版,2014年,ISBN:9787101100686
根據中華書局的網上簡介,此譯本可視為清末以前最重要的白話文書寫成果,而且還是胡適所謂「有意」為之的白話文書寫成果;並引用魯迅在《中國小說史略》中嘗謂「唐人始有意為小說」,改為乾嘉朝因《古新聖經》開譯,「中文世界始有意為白話文學」。

賀清泰用來翻譯聖經的白話,大概是北京土語混合北京官話。他在〈再序〉説,唯有用乾嘉時代的北京俗語譯經,方能顯現天主托人寫經的本意。例如比較〈聖史瑪爾谷萬日略〉(瑪爾谷福音、馬可福音) 14:22 的譯文,便可見賀清泰如何運用當時的官話作翻譯,與馬禮遜的文言風格有很大分別:

賀清泰譯本(1803):吃飯時,耶穌舉饅頭降福,分成塊,散與眾徒說,你們領,也吃,這是我體。

馬禮遜譯本(1823):伊等食間、耶穌取餅祝謝而擘之、方交與伊等曰、取也、食也、此乃我身也。

南京官話譯本(1857):吃的時候,耶穌拿餅禱告着,分開來,遞給學生們道,拿去吃罷,這是我的身子,

固利乙譯本(1864):食頃、主取酵麫餅、降福擘之、予宗徒曰、取、食、斯乃我體、

賀清泰的譯本,當年梵蒂岡教廷不准印刷出版,主要因為當時教廷的傳信部(Propaganda Fide)制定的政策。在1622年成立的傳信部,在1655年頒令:如未得許可,禁止印行由傳教士撰寫的著作,這教令使各地的聖經譯本未能出版。1803年賀清泰告知傳信部,他已經把新舊約大部分篇幅譯成滿文和漢語,但傳信部禁止印刷出版(Eber, 1999 a, Ch 2),所以原譯本一直存於北京的西什庫天主堂(Xishiku Church,本名救世主教堂Church of the Saviour,俗稱北堂) 的圖書館,直至1958年在該館被燒毀。據王碩豐(2013)稱,《北平北堂圖書館暫編中文善本書目》(1947年) 中記載當時北堂圖書館《古新聖經》的藏本情況:「871號,《古新聖經》,賀清泰(Louis Poirot)譯,清初抄本,存三十七冊(古1—27,新28—37),二函,圖像十五葉,正文共千四百八十七葉」。1935年夏天,《聖經思高譯本》的譯者雷永明神父到北京做學術研究。拜訪蔡寧總主教(Mario Zanin,1890—1958)之後,經苗德秀神父(Theodor Mitteler, 1887—1956) 引領下,便到北堂圖書館閱覽賀清泰的聖經手抄譯本,雷永明用相機把賀清泰的手抄譯本拍成相片,製成複製品,約有三十冊,藏於黃沙灣雷永明的小型圖書館裡,後被遷至香港思高聖經學會(Studium Biblicum O.F.M., Hong Kong)圖書館。現在香港思高聖經學會仍存有賀清泰《古新聖經》的局部攝影本,其它部分則於二次大戰時被日軍焚毀。

此外,根據徐宗澤《明清間耶穌會士譯著提要》,徐家匯藏書樓亦收藏了《古新聖經》。徐宗澤稱:「古新聖經,官話,34卷;後譯為滿語,25卷。」現今可知的《古新聖經》藏本,一為上海徐家匯藏書樓本;另為香港思高學會所藏不完整的《古新聖經》攝影本 (王碩豐,2013)。

除漢語白話外,賀清泰也把聖經譯成滿文,但未完成的舊約篇章為:〈創世紀〉、〈出谷記〉、〈聖詠集〉、〈箴言篇〉、〈訓道篇〉、〈雅歌〉、〈智慧篇〉、〈德訓依撤意亞〉、〈耶肋米亞〉、〈哀歌〉、〈巴路克〉、〈厄則克耳〉、〈歐瑟亞〉、〈岳厄爾〉、〈亞毛斯〉、〈亞北底亞〉、〈米該亞〉、〈納鴻〉、〈哈巴谷〉、〈索福尼亞〉、〈哈蓋〉、〈匝加利亞〉、〈瑪拉基亞〉;而新約只翻譯了〈瑪竇福音〉、〈馬爾谷福音〉和〈宗徒大事錄〉(王碩豐,2013)。

參考資料:

陳熙遠(2016)〈新舊約與今古文〉,刊於:張哲嘉、周春燕、胡曉真(等)《交界與游移:跨文史視野中的文化傳譯與知識生產》,麥田(城邦)

王碩豐(2013)〈《古新聖經》考〉,刊於《世界宗教研究》2013年第2期

《北平北堂圖書館暫編中文善本書目》(1947) ,《上智編譯館館刊》第二卷,第一期63—66頁、第二期152--161頁、第三期231—236頁、第四期363—369頁,1947

EBER, Irene (1999) Bible in Modern China: the Literary and Intellectual Impact, Samkt Augustin: Monumenta Serica Institute [ISBN: 3805004249]

​蔡錦圖(2018)《聖經在中國》,香港:漢語基督教文化研究所、道風書社 [ISBN: 9789888165360]
0 評論

    RSS 訂閱

    文章更新日期

    五月 2022
    三月 2022
    十二月 2021
    十一月 2021
    七月 2021
    十二月 2020
    十二月 2019
    三月 2019
    二月 2019
    十一月 2018
    十月 2018
    九月 2018
    七月 2018
    六月 2018
    五月 2018
    一月 2018
    十二月 2017
    十一月 2017
    十月 2017
    九月 2017
    八月 2017
    六月 2017
    五月 2017
    四月 2017
    三月 2017
    一月 2017
    十月 2016
    九月 2016
    八月 2016
    四月 2016
    三月 2016
    二月 2016
    九月 2015
    七月 2015
    三月 2015
    一月 2015
    十二月 2014
    十一月 2014
    十月 2014
    九月 2014
    八月 2014
    七月 2014
    六月 2014
    五月 2014
    四月 2014
    二月 2014
    一月 2014
    九月 2013
    七月 2013
    五月 2013
    四月 2013
    三月 2013
    十月 2012
    九月 2012
    八月 2012
    七月 2012
    十二月 2011
    十一月 2011
    十月 2011
    九月 2011
    八月 2011
    七月 2011

    文章分類
    受技術限制,暫以英文標記分類

    全部
    Antique Bible
    Archaeology
    Bible Copyright
    Bible History
    Bible Publication
    Bible Software
    Blog Notes
    Book Review
    Canonicity
    Cantonese Bibles
    Chinese Bible Translation History
    Dialects
    Difficult Words
    Exhibition
    Friends' Contribution
    Grammar
    Interview
    Issues In Translation
    News Comment
    News Update
    Seminar
    Translation Approaches
    Translation Case Study
    Translators
    Video

網站背景    網站導航    網誌    查詢    私隱政策及cookies
  • 首頁
  • 認識聖經
    • 聖經由來 >
      • 聖經如何分章節?
      • 何謂「正典」
      • 何謂約
      • 舊約聖經由來 >
        • 妥拉 Torah
        • 先知書 Nevi'im
        • 文集 Ketuvim
      • 舊約抄本 >
        • 死海古卷
        • 納什蒲草紙抄本
        • 開羅藏經庫殘篇
        • 開羅先知書抄本
        • 阿勒坡抄本
        • 列寧格勒先知書抄本
        • 列寧格勒抄本
        • 亞比薩古卷
      • 新約聖經由來 >
        • 福音書
        • 歷史書
        • 保羅書信/保祿書信
        • 希伯來書
        • 普通書信/大公書信
        • 預言書
        • 人物介紹 >
          • 馬吉安
          • 殉道者游斯丁
          • 愛任紐
          • 俄利根
          • 穆拉多利殘篇
          • 特土良
          • 米蘭敕令
          • 優西比烏
          • 亞他拿修的復活節函
          • 耶柔米
          • 奧古斯丁
          • 馬丁路德
          • 丁道爾
          • 加爾文
          • 保祿三世召開特倫托會議
          • 柏迦宣告三十九條信綱
      • 新約抄本 >
        • 西奈抄本
        • 亞歷山大抄本
        • 梵蒂岡抄本
      • 次經、偽經由來 >
        • 舊約次經、偽經
        • 新約經外文獻
      • 聖經的語言
    • 中文聖經翻譯史
  • 選擇聖經
    • 常用聖經譯本介紹
    • 翻譯方針 >
      • 楊格非譯本
      • 和合本 >
        • 和合本翻譯委員會1891年翻譯原則
      • 和合本修訂版
      • 聖經思高譯本
      • 呂振中譯本
      • 現代中文譯本
      • 聖經新譯本
      • 新普及譯本
      • 新漢語譯本
      • 環球聖經​譯本
    • 譯者介紹 >
      • 外籍中文聖經譯者
      • 華人聖經譯者
      • 外文聖經譯者
    • 出版機構
  • 閱讀聖經
    • 網上聖經
    • 流動裝置程式
    • 購買聖經
    • 珍本聖經
    • 譯文比較
    • 聖經書卷目錄
  • 翻譯聖經
    • 聖經翻譯史
    • 翻譯漫談
    • 聖經與版權
    • 延伸閱讀
  • 網誌 Blog
  • 網站背景
    • 我是誰?
    • 網站導航
    • 網站立場
    • 參考資料
    • 友好連結
    • 網站起源
  • English