聖經 中文 翻譯
  • 首頁
  • 認識聖經
    • 聖經由來 >
      • 聖經如何分章節?
      • 何謂「正典」
      • 何謂約
      • 舊約聖經由來 >
        • 妥拉 Torah
        • 先知書 Nevi'im
        • 文集 Ketuvim
      • 舊約抄本 >
        • 死海古卷
        • 納什蒲草紙抄本
        • 開羅藏經庫殘篇
        • 開羅先知書抄本
        • 阿勒坡抄本
        • 列寧格勒先知書抄本
        • 列寧格勒抄本
        • 亞比薩古卷
      • 新約聖經由來 >
        • 福音書
        • 歷史書
        • 保羅書信/保祿書信
        • 希伯來書
        • 普通書信/大公書信
        • 預言書
        • 人物介紹 >
          • 馬吉安
          • 殉道者游斯丁
          • 愛任紐
          • 俄利根
          • 穆拉多利殘篇
          • 特土良
          • 米蘭敕令
          • 優西比烏
          • 亞他拿修的復活節函
          • 耶柔米
          • 奧古斯丁
          • 馬丁路德
          • 丁道爾
          • 加爾文
          • 保祿三世召開特倫托會議
          • 柏迦宣告三十九條信綱
      • 新約抄本 >
        • 西奈抄本
        • 亞歷山大抄本
        • 梵蒂岡抄本
      • 次經、偽經由來 >
        • 舊約次經、偽經
        • 新約經外文獻
      • 聖經的語言
    • 中文聖經翻譯史
  • 選擇聖經
    • 常用聖經譯本介紹
    • 翻譯方針 >
      • 楊格非譯本
      • 和合本 >
        • 和合本翻譯委員會1891年翻譯原則
      • 和合本修訂版
      • 聖經思高譯本
      • 呂振中譯本
      • 現代中文譯本
      • 聖經新譯本
      • 新普及譯本
      • 新漢語譯本
      • 環球聖經​譯本
    • 譯者介紹 >
      • 外籍中文聖經譯者
      • 華人聖經譯者
      • 外文聖經譯者
    • 出版機構
  • 閱讀聖經
    • 網上聖經
    • 流動裝置程式
    • 購買聖經
    • 珍本聖經
    • 譯文比較
    • 聖經書卷目錄
  • 翻譯聖經
    • 聖經翻譯史
    • 翻譯漫談
    • 聖經與版權
    • 延伸閱讀
  • 網誌 Blog
  • 網站背景
    • 我是誰?
    • 網站導航
    • 網站立場
    • 參考資料
    • 友好連結
    • 網站起源
  • English

 

裨治文.克陛存譯本

30/10/2011

0 評論

 
作者:小標
图片裨治文;來源:Wikipedia (公有領域)
裨治文(Elijah Coleman Bridgman,美國公理會)原是委辦譯本委員會成員。該會於1843年8月在香港成立,成員來自倫敦傳道會、美國公理會、美國浸禮會、美國長老會,也有代表馬禮遜教育會。

裨治文是第一位由美國來華的新教宣教士,生於麻薩諸塞州(麻省),1826年在阿默斯特學院(Amherst College)畢業,是麻省第三古老的大學,在眾多博雅大學(liberal arts colleges)中享負盛名。

委辦譯本委員會的計劃,是聖經中譯史上首次嘗試出版統一譯本,期望所有宗派都一起用。不過,計劃展開不久,委員會的成員已經發現,難以在翻譯用詞上妥協(例:Elohim 應譯「神」或「上帝」),甚至觸及不同宗派的傳統(例:baptism 應譯「浸」或「洗」)。由於有所爭論,美國浸禮會首先退出委辦譯本委員會,接著美國公理會也退出。

後來,裨治文和另一位成員克陛存(Michael Simpson Culbertson,美國長老會)也退出委辦譯本委員會,自行以文言文(深文理)翻譯新舊約全書,後稱「裨治文譯本」或「裨治文、克陛存譯本」,由美國聖經公會出版,新約在1859出版,舊約在1863年(海恩波,2000,第85頁;蔡錦圖,2018,第218頁)。


「裨治文譯本」全文 (珍本聖經數位典藏)
0 評論

麥都思、施敦力譯本 (南京官話譯本)

30/10/2011

0 評論

 
作者:小標
图片麥都思之墓;來源:Wikipedia(公有領域)
麥都思(Walter Henry Medhurst,倫敦傳道會)及施敦力(John Stronach,倫敦傳道會)原是委辦譯本委員會成員。該會於1843年8月在香港成立,成員來自倫敦傳道會、美國公理會、美國浸禮會、美國長老會,也有代表馬禮遜教育會,以文言文(深文理)翻譯聖經。

委辦譯本委員會的計劃,是聖經中譯史上首次嘗試出版統一譯本,期望所有宗派都一起用。不過,計劃展開不久,委員會的成員已經發現,難以在翻譯用詞上妥協(例:Elohim 應譯「神」或「上帝」),甚至觸及不同宗派的傳統(例:baptism 應譯「浸」或「洗」)。由於有所爭論,美國浸禮會首先退出委辦譯本委員會,接著美國公理會也退出。留下的麥都思和理雅各根據Textus Receptus由希臘文譯成中文(陳少蘭,2005,頁26),在1852年出版新約全書。之後,倫敦傳道會的麥都思、施敦力、米憐等人中途退出委辦譯本委員會,自行翻譯舊約,於1853年完成。

1854年,麥都思、施敦力以南京官話(白話文)改寫文言「委辦譯本」的新約全書,是中國第一本白話文譯本,​史稱「麥都思、施敦力譯本」或「南京官話譯本」,於1857年出版。

「麥都思、施敦力譯本」全文 (珍本聖經數位典藏)

0 評論

包爾騰、白漢理譯本

28/10/2011

0 評論

 
作者:小標

包爾騰(John Shaw Burdon)是香港聖公會第三任主教(1874至1897年)。 

早在1864年,包爾騰、白漢理(Henry Blodget)、施約瑟(Samuel Isaac Joseph Schereschewsky) 和艾約瑟(Joseph Edkins) 四人組成了北京翻譯委員會(The Peking Translation Committee),開始以北京官話(白話文)翻譯聖經,期間丁韙良(William Alexander Parsons Martin) 亦間中參與。他們把聖經分為幾部份,每人分頭翻譯,初稿由其他人評審和修改(Irene Eber, pp.109-110,引述白漢理的報告)。猶太裔的施約瑟專注翻譯舊約,其餘各人較多專注新約(p.112, ibid.)。

他們四人在1866年完成新約初稿,經修訂後在1872出版,以《北京官話新約全書》為名,由英國及海外聖經公會(British and Foreign Bible Society, 前稱大英聖書公會)及美國聖經公會(American Bible Society) 分別出版。舊約則以《北京官話舊約全書》為名,於1874年(有稱1875年)由美國聖經公會出版,又稱「施約瑟官話譯本」。

後來在1878年,上述兩新舊約譯本合訂,以《北京官話新舊約全書》為名,由英國及海外聖經公會(British and Foreign Bible Society,前稱大英聖書公會)出版。 

施約瑟在1881年因患病癱瘓,幾年後回美國休養,期間修訂其官話舊約譯本,於1888 年完成(p.148, ibid.)。

另一邊廂,白漢理和包爾騰以淺文理(半文言半白話)合譯新約,全書在1889年完成(許牧世,頁31)。

1890 年在上海舉行的全中國基督教傳教士大會(General Conference of the Protestant Missionaries) ,議決以委員會集體翻譯的方式,重新譯經,並稱為「和合本」。白漢理和包爾騰加入了淺文理譯本小組,其餘還有三位組員,合譯淺文理和合本。
图片
包爾騰;照片版權:英國國家肖像藝廊 (National Portrait Gallery),蒙允作非商業用。
包爾騰、白漢理    譯本內文 (珍本聖經數位典藏)
參考書目:

Irene EBER (1999), The Jewish Bishop and the Chinese Bible: S. I. J. Schereschewsky (1831-1906), Leiden, Boston, Köln: Brill 

馮儁熙(2006)〈希伯來精神體現在中國:施約瑟與他的官話《舊約全書》讀書報告〉 

許牧世〈中文聖經翻譯簡史〉,《景風》(Ching Feng)第69期(1982年3月) [ISSN 0009-4668; ATLA0000003248] 

J.S. BURDON (1877), The Chinese Term For God. A Letter to the Protestant Missionaries of China, Hong Kong 
0 評論

四人小組譯本:郭實臘、麥都思、裨治文、馬儒翰

23/10/2011

0 評論

 
图片郭實臘 (公有領域;來源:Wikipedia)
1830年左右,郭實臘(Karl Gützlaff,1803-1851,德國裔,來自荷蘭差會,曾用漢名:郭士立,中文著作也用「愛漢者」和「善德」作筆名)、麥都思(Walter Henry Medhurst,來自英國倫敦會)、裨治文(Elijah Coleman Bridgman,來自美國公理會)、馬儒翰(John R. Morrison,馬禮遜(Robert Morrison)之子)組成四人小組,以文言文翻譯聖經。

新約全書主要由麥都思負責,1835年完成,於1837年以《新遺詔書》爲名在巴塔維亞(Batavia),即現今的雅加達)出版。

舊約全書主要由郭實臘負責,於1838年以《舊遺詔聖書》爲名,同樣在巴塔維亞(Batavia)出版。在《珍本聖經數位典藏》收藏的第一冊第一頁有後人加上的手寫英文字:“Old Testament in Chinese, High Wenli, New Version — Gützlaff, Batavia (?) 1838 ?”,另一行寫:“Medhurst, Bridgman & J. R. Morrison assisted Gützlaff”。

四人小組主要以馬禮遜譯本為基礎加以修訂。此譯本稱為「四人小組譯本」或「郭實蠟譯本」。

1839年版的《救世主耶穌新遺詔書》,由「新嘉坡堅夏書院」出版,據《珍本聖經數位典藏》的資料,是個非常稀有的版本,除了劍橋,哈佛和澳洲國立圖書館以外,大概很難再找到了。

而1840年的《新遺詔聖書》則是修訂版,內容經過了不少的修訂,在香港出版。此書出版前一年,即1839年,理雅各(James Legge,倫敦傳道會) 將馬六甲英華書院及其印書廠的中文活字排版用的鉛字和印刷機器,遷往香港,這是為西人鑄造的中文鉛字傳入中國之始,也因此其修訂本在1840年在香港出版。

1853年,太平天國篡改此譯本,在南京出版多次,書名未能完全確定,有說曾以《欽定舊遺詔聖書》、《欽定前遺詔聖書》、或《救主耶穌新遺詔聖書》為名出版。

作者:小標

《郭實臘譯本》全文 (珍本聖經數位典藏)
0 評論

白日昇 (巴設) 譯本

22/10/2011

0 評論

 
作者:小標
白日昇(Jean Basset,1662-1707,或音譯巴設) 譯本的資料,刊在這裏。

0 評論

    RSS 訂閱

    文章更新日期

    五月 2022
    三月 2022
    十二月 2021
    十一月 2021
    七月 2021
    十二月 2020
    十二月 2019
    三月 2019
    二月 2019
    十一月 2018
    十月 2018
    九月 2018
    七月 2018
    六月 2018
    五月 2018
    一月 2018
    十二月 2017
    十一月 2017
    十月 2017
    九月 2017
    八月 2017
    六月 2017
    五月 2017
    四月 2017
    三月 2017
    一月 2017
    十月 2016
    九月 2016
    八月 2016
    四月 2016
    三月 2016
    二月 2016
    九月 2015
    七月 2015
    三月 2015
    一月 2015
    十二月 2014
    十一月 2014
    十月 2014
    九月 2014
    八月 2014
    七月 2014
    六月 2014
    五月 2014
    四月 2014
    二月 2014
    一月 2014
    九月 2013
    七月 2013
    五月 2013
    四月 2013
    三月 2013
    十月 2012
    九月 2012
    八月 2012
    七月 2012
    十二月 2011
    十一月 2011
    十月 2011
    九月 2011
    八月 2011
    七月 2011

    文章分類
    受技術限制,暫以英文標記分類

    全部
    Antique Bible
    Archaeology
    Bible Copyright
    Bible History
    Bible Publication
    Bible Software
    Blog Notes
    Book Review
    Canonicity
    Cantonese Bibles
    Chinese Bible Translation History
    Dialects
    Difficult Words
    Exhibition
    Friends' Contribution
    Grammar
    Interview
    Issues In Translation
    News Comment
    News Update
    Seminar
    Translation Approaches
    Translation Case Study
    Translators
    Video

網站背景    網站導航    網誌    查詢    私隱政策及cookies
  • 首頁
  • 認識聖經
    • 聖經由來 >
      • 聖經如何分章節?
      • 何謂「正典」
      • 何謂約
      • 舊約聖經由來 >
        • 妥拉 Torah
        • 先知書 Nevi'im
        • 文集 Ketuvim
      • 舊約抄本 >
        • 死海古卷
        • 納什蒲草紙抄本
        • 開羅藏經庫殘篇
        • 開羅先知書抄本
        • 阿勒坡抄本
        • 列寧格勒先知書抄本
        • 列寧格勒抄本
        • 亞比薩古卷
      • 新約聖經由來 >
        • 福音書
        • 歷史書
        • 保羅書信/保祿書信
        • 希伯來書
        • 普通書信/大公書信
        • 預言書
        • 人物介紹 >
          • 馬吉安
          • 殉道者游斯丁
          • 愛任紐
          • 俄利根
          • 穆拉多利殘篇
          • 特土良
          • 米蘭敕令
          • 優西比烏
          • 亞他拿修的復活節函
          • 耶柔米
          • 奧古斯丁
          • 馬丁路德
          • 丁道爾
          • 加爾文
          • 保祿三世召開特倫托會議
          • 柏迦宣告三十九條信綱
      • 新約抄本 >
        • 西奈抄本
        • 亞歷山大抄本
        • 梵蒂岡抄本
      • 次經、偽經由來 >
        • 舊約次經、偽經
        • 新約經外文獻
      • 聖經的語言
    • 中文聖經翻譯史
  • 選擇聖經
    • 常用聖經譯本介紹
    • 翻譯方針 >
      • 楊格非譯本
      • 和合本 >
        • 和合本翻譯委員會1891年翻譯原則
      • 和合本修訂版
      • 聖經思高譯本
      • 呂振中譯本
      • 現代中文譯本
      • 聖經新譯本
      • 新普及譯本
      • 新漢語譯本
      • 環球聖經​譯本
    • 譯者介紹 >
      • 外籍中文聖經譯者
      • 華人聖經譯者
      • 外文聖經譯者
    • 出版機構
  • 閱讀聖經
    • 網上聖經
    • 流動裝置程式
    • 購買聖經
    • 珍本聖經
    • 譯文比較
    • 聖經書卷目錄
  • 翻譯聖經
    • 聖經翻譯史
    • 翻譯漫談
    • 聖經與版權
    • 延伸閱讀
  • 網誌 Blog
  • 網站背景
    • 我是誰?
    • 網站導航
    • 網站立場
    • 參考資料
    • 友好連結
    • 網站起源
  • English