聖經 中文 翻譯
  • 首頁
  • 認識聖經
    • 聖經由來 >
      • 聖經如何分章節?
      • 何謂「正典」
      • 何謂約
      • 舊約聖經由來 >
        • 妥拉 Torah
        • 先知書 Nevi'im
        • 文集 Ketuvim
      • 舊約抄本 >
        • 死海古卷
        • 納什蒲草紙抄本
        • 開羅藏經庫殘篇
        • 開羅先知書抄本
        • 阿勒坡抄本
        • 列寧格勒先知書抄本
        • 列寧格勒抄本
        • 亞比薩古卷
      • 新約聖經由來 >
        • 福音書
        • 歷史書
        • 保羅書信/保祿書信
        • 希伯來書
        • 普通書信/大公書信
        • 預言書
        • 人物介紹 >
          • 馬吉安
          • 殉道者游斯丁
          • 愛任紐
          • 俄利根
          • 穆拉多利殘篇
          • 特土良
          • 米蘭敕令
          • 優西比烏
          • 亞他拿修的復活節函
          • 耶柔米
          • 奧古斯丁
          • 馬丁路德
          • 丁道爾
          • 加爾文
          • 保祿三世召開特倫托會議
          • 柏迦宣告三十九條信綱
      • 新約抄本 >
        • 西奈抄本
        • 亞歷山大抄本
        • 梵蒂岡抄本
      • 次經、偽經由來 >
        • 舊約次經、偽經
        • 新約經外文獻
      • 聖經的語言
    • 中文聖經翻譯史
  • 選擇聖經
    • 常用聖經譯本介紹
    • 翻譯方針 >
      • 楊格非譯本
      • 和合本 >
        • 和合本翻譯委員會1891年翻譯原則
      • 和合本修訂版
      • 聖經思高譯本
      • 呂振中譯本
      • 現代中文譯本
      • 聖經新譯本
      • 新普及譯本
      • 新漢語譯本
      • 環球聖經​譯本
    • 譯者介紹 >
      • 外籍中文聖經譯者
      • 華人聖經譯者
      • 外文聖經譯者
    • 出版機構
  • 閱讀聖經
    • 網上聖經
    • 流動裝置程式
    • 購買聖經
    • 珍本聖經
    • 譯文比較
    • 聖經書卷目錄
  • 翻譯聖經
    • 聖經翻譯史
    • 翻譯漫談
    • 聖經與版權
    • 延伸閱讀
  • 網誌 Blog
  • 網站背景
    • 我是誰?
    • 網站導航
    • 網站立場
    • 參考資料
    • 友好連結
    • 網站起源
  • English

 

新書介紹:唐子明《權威與綻放》

15/12/2019

3 評論

 
《權威與綻放--—近代中文聖經翻譯及譯本比較 》
《權威與綻放——近代中文聖經翻譯及譯本比較 》(2019年10月初版)
《啟示與文字——中文聖經翻譯的故事 (1807-1919)》在去年 (2018年) 出版後,一直令我興奮莫名,終於遇見一本著作,範圍和路向都貼近我這個網站,而且資料比我所知的更詳盡,也更多從譯者的角度看譯本,因為作者唐子明博士,是神學院教授,也曾任大學翻譯學講師。
 
單看2018年出版的書名,聖經翻譯的故事停在1919年,也可估計,該書必有續集;但估不到的,是唐博士寫作的速度!今年四月底,我收到唐博士的電郵,說他正在埋首完成續集,還希望可以引用我這個網站中訪問各聖經翻譯機構的資料。更令我喜出望外,唐博士的績集竟然在短短幾個月後便出版發行,名為《權威與綻放——近代中文聖經翻譯及譯本比較 》(2019年10月初版),由香港天道書樓有限公司發行。

書名《權威與綻放》,已經簡單直接地道出作者對近代中文聖經翻譯史的看法:「權威」便是指1919年《和合本》出版後一枝獨秀的權威現象,而「綻放」 就是指最近幾十年眾多中文譯本綻放的情況。書名前半指的「權威」,莊柔玉 (2000) 的著作已有詳細探討;而唐子明在「權威」這個話題中,則集中比較第二次世界大戰前的翻譯工作,和戰後六十年代各機構開始較有系統和組織地進行重譯的故事,來反看這個「權威」現象。書名後半指的「綻放」,更是本書重點。
 
古今中外的歷史,都少不了派系衝突;聖經翻譯史也不能幸免。或許因為研究中文聖經翻譯的圈子很細小,與外文學術界有別,令好些中文著作,都很忌諱這些山頭主義、譯者互相指責等敏感話題,特別提及較近代的翻譯史時,更過份小心。雖然讀者通常都諒解這些顧忌,但有些著作卻過份隱晦,往往會引起不必要的誤會。但唐博士的著作,卻開門見山,中肯地剖析這些問題的重點,大大提高了本書的學術參考價值。
 
本書共分九章,第一章簡介《和合本》出版前的華人譯者;第二、三章介紹《和合本》面世後至二次大戰前的局面;第三至六章很詳細地訴說戰後每個譯本的故事,給讀者一個很完整的框架,了解每個譯本籌劃、翻譯和出版的前因後果,入門讀者可以當作一篇篇有趣的故事看,而有志研究翻譯史的學生也可當作課程綱要用。這個框架的完整程度,足可見唐博士的學術研究功力。
 
研究聖經翻譯,當然不能不提抄本鑒別。第七章特別挑選了與本書有關的抄本鑒別歷史,精簡地討論,不論讀者之前對此認識深淺,也很有幫助。其中更特別提到與中文翻譯有關的抄本鑒別問題,例如第179至181頁提及「約翰短句」(拉丁文: Comma Johanneum,即〈約翰一書〉5:7­–8) 的例子,以幾本不同的中文譯本作比較,由於中文原著的鑒別學著作不多,因此對讀者很有用處。
 
第八至九章是全書的精華所在,作者把西方翻譯理論,結合中文翻譯理論的歷史發展作一比較,並套在不同的中文譯本中,分析各本譯本的翻譯方針和取向。這種嫻熟的學術功架,實在難能可貴。作者在第九章更提出十句經文例句,涵括了聖經翻譯中最常見困難,包括:經文提及現代人不熟悉的東西 (例如〈傳道書〉12:5);數字象徵的意思 (例如〈啟示錄〉14:20);原文意思不清或可以有兩種解䆁的情況下,《和合本》的影響 (例如〈歌羅西書〉4:6的「帶著和氣」);原文時態 (例如中文沒有過去式和未完成時態,作者以〈哥林多前書〉3:6為例);經文鑑別 (作者以〈阿摩司書〉6:12中的「牛」、「耕」、「海」為例);原文語氣 (例如〈使徒行傳〉21:37–38);希臘字本身的隱含的意思 (例如〈腓立比書〉3:2的「犬」);譯文措詞出現一些現代才有的含義 (例如〈哥林多前書〉4:9的「一臺戲」) 等等。
 
本書最突出的地方,不並像編年紀般羅列資料,而是像智者在樹蔭下數家珍,把不同中文聖經譯本的關係,刺繡成完整的藝術品,讓讀者透過亞洲的社會歷史背景,欣賞過去百年中文聖經翻譯工作的每段經歷。更重要的是,作者以許多實例,打破入門信徒追問「哪個譯本較好」的迷思,鼓勵讀者利用不同譯本的背景來了解原文深層真意。
 
再次感謝唐子明博士的作品,對我的網站未來發展有很多啟發,一方面讓我不用重複唐博士已做過的研究;另一方面,唐博士的作品,可讓我「站在巨人的肩膀上」(牛頓曾這樣說),繼續改善本網站的內容,令我寫這個網誌時看得更遠。
《啟示與文字--—中文聖經翻譯的故事 (1807-1919)》
《啟示與文字——中文聖經翻譯的故事 (1807-1919)》(2018年初版)
3 評論

    RSS 訂閱

    文章更新日期

    五月 2022
    三月 2022
    十二月 2021
    十一月 2021
    七月 2021
    十二月 2020
    十二月 2019
    三月 2019
    二月 2019
    十一月 2018
    十月 2018
    九月 2018
    七月 2018
    六月 2018
    五月 2018
    一月 2018
    十二月 2017
    十一月 2017
    十月 2017
    九月 2017
    八月 2017
    六月 2017
    五月 2017
    四月 2017
    三月 2017
    一月 2017
    十月 2016
    九月 2016
    八月 2016
    四月 2016
    三月 2016
    二月 2016
    九月 2015
    七月 2015
    三月 2015
    一月 2015
    十二月 2014
    十一月 2014
    十月 2014
    九月 2014
    八月 2014
    七月 2014
    六月 2014
    五月 2014
    四月 2014
    二月 2014
    一月 2014
    九月 2013
    七月 2013
    五月 2013
    四月 2013
    三月 2013
    十月 2012
    九月 2012
    八月 2012
    七月 2012
    十二月 2011
    十一月 2011
    十月 2011
    九月 2011
    八月 2011
    七月 2011

    文章分類
    受技術限制,暫以英文標記分類

    全部
    Antique Bible
    Archaeology
    Bible Copyright
    Bible History
    Bible Publication
    Bible Software
    Blog Notes
    Book Review
    Canonicity
    Cantonese Bibles
    Chinese Bible Translation History
    Dialects
    Difficult Words
    Exhibition
    Friends' Contribution
    Grammar
    Interview
    Issues In Translation
    News Comment
    News Update
    Seminar
    Translation Approaches
    Translation Case Study
    Translators
    Video

網站背景    網站導航    網誌    查詢    私隱政策及cookies
  • 首頁
  • 認識聖經
    • 聖經由來 >
      • 聖經如何分章節?
      • 何謂「正典」
      • 何謂約
      • 舊約聖經由來 >
        • 妥拉 Torah
        • 先知書 Nevi'im
        • 文集 Ketuvim
      • 舊約抄本 >
        • 死海古卷
        • 納什蒲草紙抄本
        • 開羅藏經庫殘篇
        • 開羅先知書抄本
        • 阿勒坡抄本
        • 列寧格勒先知書抄本
        • 列寧格勒抄本
        • 亞比薩古卷
      • 新約聖經由來 >
        • 福音書
        • 歷史書
        • 保羅書信/保祿書信
        • 希伯來書
        • 普通書信/大公書信
        • 預言書
        • 人物介紹 >
          • 馬吉安
          • 殉道者游斯丁
          • 愛任紐
          • 俄利根
          • 穆拉多利殘篇
          • 特土良
          • 米蘭敕令
          • 優西比烏
          • 亞他拿修的復活節函
          • 耶柔米
          • 奧古斯丁
          • 馬丁路德
          • 丁道爾
          • 加爾文
          • 保祿三世召開特倫托會議
          • 柏迦宣告三十九條信綱
      • 新約抄本 >
        • 西奈抄本
        • 亞歷山大抄本
        • 梵蒂岡抄本
      • 次經、偽經由來 >
        • 舊約次經、偽經
        • 新約經外文獻
      • 聖經的語言
    • 中文聖經翻譯史
  • 選擇聖經
    • 常用聖經譯本介紹
    • 翻譯方針 >
      • 楊格非譯本
      • 和合本 >
        • 和合本翻譯委員會1891年翻譯原則
      • 和合本修訂版
      • 聖經思高譯本
      • 呂振中譯本
      • 現代中文譯本
      • 聖經新譯本
      • 新普及譯本
      • 新漢語譯本
      • 環球聖經​譯本
    • 譯者介紹 >
      • 外籍中文聖經譯者
      • 華人聖經譯者
      • 外文聖經譯者
    • 出版機構
  • 閱讀聖經
    • 網上聖經
    • 流動裝置程式
    • 購買聖經
    • 珍本聖經
    • 譯文比較
    • 聖經書卷目錄
  • 翻譯聖經
    • 聖經翻譯史
    • 翻譯漫談
    • 聖經與版權
    • 延伸閱讀
  • 網誌 Blog
  • 網站背景
    • 我是誰?
    • 網站導航
    • 網站立場
    • 參考資料
    • 友好連結
    • 網站起源
  • English