作者:小標 馬殊曼(Joshua Marshman,或譯「馬士曼」)是英國浸信會宣教士,他與拉撒(Joannes Lassar)合作,以文言翻譯聖經,於1811年完成新約全書,1816年在塞蘭坡(Serampore)出版,舊約全書於1822年完成,同樣在塞蘭坡出版。當年塞蘭坡是丹麥殖民地,位於現今印度東部的西孟加拉邦。 拉撒是出生於澳門的亞美尼亞人(Armenian)。他先把英文聖經翻譯成中文,然後再由馬殊曼核對原文修改,再交由中國人潤筆。全書定名爲《新舊遺詔全書》,在1822年由塞蘭坡差會出版社 (The Mission Press) 出版 。有關馬殊曼和拉撒兩人的事蹟,可看香港大學的座談會錄影片段: ![]() 由於馬殊曼的浸信宗背景,此譯本採用「蘸」字譯 baptism,所以浸禮宗多年來印行和流傳此譯本;馬禮遜譯本用「洗」字,所以多由其他宗派使用。後來被美國浸禮會派到中國傳教的高德(Josiah T. Goddard),在翻譯聖經時也參考同宗的馬殊曼的譯文。 馬禮遜譯本與馬殊曼譯本有合稱爲「二馬譯本」,兩個譯本都用「神」字譯 God。 在2017年香港舉行的「感動之旅」(the INSPIRED Exhibit) 聖經展中,展出「馬殊曼譯本」印刷本。據場刊介紹,這項翻譯工作發起自1800年,印度的加爾各答(Calcutta,現稱 Kolkata)的英印威廉堡學院(Anglo-Hindu College of Fort William)為了把聖經翻譯成亞洲語言,成立了一個新部門,開始翻譯工作。 拉撒在1807年先翻譯完〈馬太福音〉,之後在印度的塞蘭坡(Serampore)完成餘下的工作。據場刊說,大英聖書公會(British and Foreign Bible Society)在1813年出版《新遺詔書》,但其他不少資料說是1811年,也有說1816年;可能在不同地方印刷出版會有時間差異。本網站的好友《珍本聖經數位典藏》收藏的「馬殊曼譯本」,最早的一本是〈約翰福音〉單行本,扉頁以英文印著在塞蘭坡的 The Mission Press 印製,在1813年出版 (見下圖);至於新約全書,《珍本聖經數位典藏》沒有收藏最早的版本,只收藏了1822年版,與新舊約全書同年出版。暫時我還未找到實物確認「馬殊曼譯本」新約初版的日期。
0 評論
發表回覆。 |
文章更新日期
五月 2022
文章分類
|