作者:小標 ![]() 馬禮遜(Robert Morrison, 1782-1834)是英國倫敦傳道會(London Missionary Society)宣教士。他在1807年抵達澳門,後往廣州,在英國及海外聖經公會(British and Foreign Bible Society, 前稱大英聖書公會)的資助下,以文言文翻譯,於1813年譯成新約全書,次年以《神天新遺詔書》為名在廣州出版。 隨後馬禮遜又在另一位英國倫敦傳道會宣教士米憐(William Milne)的協助下,於1819年譯成舊約全書。新舊約聖經全書合稱《神天聖書》,於1823年在馬來西亞的荷蘭屬地馬六甲(Malacca)刻板印行(線裝本,21冊)。 馬禮遜譯經前,有參考「白日昇譯本」的抄本,據說該抄本是馬禮遜的助手騰抄的 (蔡錦圖:《天主教中文聖經翻譯的歷史和版本》)。 1828年,他編寫字典《廣東省土話字彙》(掃描版: Google Book),初版在澳門出版,共六百多頁,分三部份:英漢、漢英、詞語及片語。 馬殊曼譯本採用「蘸」字譯 baptism,因此浸禮宗多年來印行和流傳此譯本;馬禮遜譯本用「洗」字,所以多由其他宗派使用。 馬禮遜譯本與馬殊曼譯本有合稱爲「二馬譯本」,兩個譯本都用「神」字譯 God。 馬禮遜一直盡心推動教育。早在1818年,他和米憐一起在馬來西亞馬六甲創辦英華書院(Ying Wa College),該校在1843年遷到香港。馬禮遜逝世後,後人在廣州成立「馬禮遜教育協會」 (Morrison Education Society),推動教育發展。該協會於1873年3月18日舉行會議,同意撥出港幣3000元為中央書院(The Central School,後稱皇仁書院、Queen’s College)設立馬理遜獎學金,條件由中央書院校長、在任的佑寧堂牧師及倫敦傳教會的高級傳教士擬定。該基金累積到1896年,已超過港幣五百萬元。1934年11月9日,香港法例賦予馬理遜獎學基金法團地位,繼續管理為皇仁書院而設的獎學金。這是香港唯一以法例成立、為單一中學而設的獎學金。 馬禮遜的《神天聖書》,其掃描本可在澳洲國家圖書館的網站上免費閱讀。澳洲國家圖書館收藏了二百多萬份手稿,並特設亞洲藏品閱讀室,收藏大量中文和其他亞洲語文的書籍,詳見其介紹。 參考資料:
STOKES, Gwenneth and John, Queen’s College, Its History 1862-1987, pp.4, 16 《馬禮遜獎學基金條例》 (香港法例第1037章)
4 評論
張先生
5/6/2018 05:37:45 pm
你好!我想請問一下馬禮遜編寫的中英字典的圖片來源是在那裡?我們有意尋找購買版權,謝謝!
回覆
謝謝您的查詢。以上的馬禮遜中英字典,是我在圖書館借來的,相片是我自己拍的。因為這本書的版權已經過期,所以我可以翻拍並用於此網頁。除另有注明外,本網站所有內容和圖片均屬原創。本網站的授權條款是 Creative Commons CC BY-NC-ND 4.0,即「姓名標示-非商業性-禁止改作 4.0 國際」,如作非商業用,各位可以自由轉載,但必須注明出處 (即:來源 www.translatebible.com「中文.聖經.翻譯」)。如作商業用途,可致電郵給我討論(bibletranslationhk@gmail.com),一般我都不收費,但可能有其他條件。
回覆
賈若暉
3/3/2020 11:10:20 pm
此字典有覆印版在買,因我未知你的地區所在,未知能否購買到。我工作的機構有,但是我們是在澳門的,如果有需要可以跟我聯繫
回覆
發表回覆。 |
文章更新日期
五月 2022
文章分類
|