環球聖經公會早在二零一一年公布,計劃推出一個全新譯本,打算在二零一四年中出版,當時打算用的書名叫《聖球新譯本》,但後來卻有新的想法,結果走了一條全新的路,甚至書名也更改了,叫《環球聖經譯本》,就是為了要擺脫「新」字,讓人不要誤會這僅僅是幾十年前的《聖經新譯本》修正版。新的書名,就是代表新的思維、新的路向。我在二零一九年七月訪問香港總幹事廖金源牧師和國際總幹事陳肇兆牧師,他們詳細解釋了背後的種種因素,詳見訪問內容。
結果,這個全新譯本的新約,比原定出版日子遲了一年出版,而舊約更要叫我們多等七年。終於在今年初,舊約完成所有翻譯、校對和編輯的工作,初版以一套四冊形式 (舊約三冊,新約一冊) 印刷發行,今年三月起公開發售,同時在網上免費刊登。
0 評論
本網站主要討論聖經中文翻譯,但聖經中文的翻譯史,卻與原文研究息息相關。
例如十九世紀末開始翻譯《和合本》時,譯者都花了很多時間討論,應該以哪一個版本作新約原文的底本?是沿用了幾個世紀的希臘文《公認經文》,還是新鮮出爐的Westcott and Hort (1881)?如屬一般學術著作,通常新版都比舊版更佳,「新不如舊」的情況不多。但當時Westcott and Hort (1881) 不僅是「新版」,其實是革新的研究成果。就像其他的學術或科技研究一樣,每當革新的研究成果公布,都總可能會有上一代的學者質疑;聖經研究也不會例外。在當時的環境下,如要完全否定《公認經文》,會是個很大膽的決定。加上伴隨出版的Revised Version (RV) ,也同樣飽受當時的舊一輩學者批評,說其英文翻譯不流暢、欠文學美感云云。翻譯《和合本》是個大工程,當時先要決定的,就是應該用哪個版本作希臘文底稿。 因此,本網站不單討論中文聖經由來,也討論聖經由來,包括舊約和新約書卷的成典歷史,原文抄本等問題。不過,這部份卻遲遲還未完成。 最近這幾個月,剛剛寫好有關保羅書信、四福音書、歷史書、希伯來書、普通書信、預言書、新約經外文獻等,也完成了馬吉安、殉道者游斯丁、俄利根、優西比烏、愛任紐等人物的簡介,亦介紹了《穆拉多利殘篇》和《復活節函》。 現在〈新約聖經由來〉餘下的部份,還有四份之一左右的內容,希望在幾個月內完成。 馬文舜先生將會在下周末舉行講座,題目是《聖言.翻譯與演繹之間》,歡迎各界出席,無須報名。馬氏是聖言書藝社的首任副社長之一,該會的宗旨以聖言為經,書藝為緯,凝聚基督徒研習書藝,弘揚聖道。 日期:2017年10月7日 時間:下午2時30分 地點:香港旺角弼街56號基督教大樓九樓 本網站的 Facebook 專頁將會報導此講座內容:
The Inspired Exhibit 「感動之旅」聖經展,將在兩星期後在香港舉行,展出超過七十多項展品,包括公元前二世紀的希伯來文納什蒲草紙抄本(Nash Papyrus)、古代聖經卷軸、中世紀聖經印刷本,也包括古舊的中文聖經手抄珍本。觀眾像走進時光隧道,親身感受聖經流傳的歷史。
Inspired Exhibit 2017 from St Andrew's Church on Vimeo.
日期:2017年3月23日至4月11日 (星期一至六:上午十時至晚上九時半;星期日:下午三時至晚上九時半)
地點:香港九龍彌敦道138號聖安德烈堂 (免費入場) 威克理夫協會 (Wycliffe Associates) 四名中東地區翻譯員在幾天前被伊斯蘭武裝份子殺害。 據威克理夫協會網站的消息,襲擊發生在聖經翻譯員的辦公地點。襲擊發生時,兩名翻譯員以身體保護翻譯主任,結果被武裝份子亂槍射殺,另外兩名翻譯員則被殺。武裝份子還破壞了翻譯設備,包括點製印刷機、書刊和翻譯材料,但未有摧毀用作翻譯的電腦硬盤,內裡存有八個翻譯計劃。 威克理夫協會呼籲各方為遇害聖經翻譯員的家人代禱,並請求肢體禱告,希望上帝興起新的翻譯員繼續已開展的工作,也呼籲為行兇者祈禱,令他們「會曉得祂赦免、愛和平安」。 威克理夫協會成立於1967年,總部設於美國佛羅里達州,在75個不同國家有逾六千名工作人員和志願者翻譯福音。該會之前屬威克理夫國際聯會 (Wycliffe Global Alliance) 成員,但由今年3月起脫盟,根據該協會網站,脫盟的原因之一是該協會堅持直譯 Father 和 Son of God 兩個詞。 威克理夫國際聯會在網站回應,對威克理夫協會的決定表示「遺憾」,並指出較早前威克理夫協會在公開聲明中解釋脫盟的原因失實。該聯會指出,威克理夫協會曾經公開指:“The Wycliffe Global Alliance includes Bible translation agencies that do not include Father and Son of God in some translations of the Scriptures. (威克理夫國際聯會接納某些聖經翻譯機構可以在某些經文聖本中不用Father 及 Son of God 兩個詞。)” 其後威克理夫協會修改刊登在網站的新聞公布,刪去上句,但沒有正式宣布撤回原版本。威克理夫國際聯會成立於1991年,取代之前的中央架構,從此每個國家的威克理夫機構均獨立運作。 多年前開始與本站互相連結的威克理夫的華籍同工 Helen Li,是威克理夫翻譯會 (Wycliffe Bible Translators) 的同工,分享本網站的資料,包括由本網站編寫的《聖經中文譯本編年紀》。威克理夫翻譯會成立於1942年,是威克理夫國際聯會的合作夥伴。 |
文章更新日期
五月 2022
文章分類
|