說明
為何選粵文?
|
這個實驗,就是要挑選一種正處於發展期的語言或方言,用來翻譯聖經,然後把整個翻譯過程紀錄下來。中文(白話文)和英文,都處於成熟期,而不是發展期,都不能用於這個實驗。
粵語、或稱廣東話,是我的母語。我聽得懂、說得清的,就只有粵語、普通話、英語三種;我看得懂的文字,就只有中文、英文兩種。所以,要問我為何選粵文,只能答:「別無他選!」 把粵語轉化成文字,我手寫我口,即粵語白話文,或簡稱「粵文」,用於翻譯聖經,已經有百多年的歷史;第一本以方塊字粵語翻譯聖經的單行本,早於1862年在羊城 (即廣州) 出版。不過,無可否認,以粵語翻譯聖經,至今仍有廣闊的發展空間。所以,我覺得粵文正好配合我的實驗。 粵語俗稱廣東話,指以廣州話的語音為標準的粵語。「粵語白話文」指以廣東話的語法和詞彙為準的書寫系統。清末民初的新文學運動,又稱白話文運動,推動以白話文取代文言作書寫。最多人用的白話文,當然是官話白話文,但清末也有作品以粵語白話文、吳語白話文、中州韻白話文等為主要文體。 |