翻譯方針
原文底本
|
《聖經.現代粵文譯本》的「計劃說明」中,我已經解釋,這不是正式的譯經計劃,因為我不是根據原文翻譯,而是根據《官話和合譯本》再進行「二次翻譯」。
我不懂原文。我對經文的理解,主要參考 New English Translation (NET Bible) 的註釋,而 NET Bible 的舊約底本是 Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS 1997), Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft (1997) [ISBN: 3438052199],新約底本是 The Greek New Testament, 4th revised edition (UBS4), United Bible Societies (1993) [ISBN: 3438051109] 及 Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 27th edition (NA27) Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft [ISBN: 3438051001]。我想,勉強可以說,我有間接參考 BHS 1997 和 UBS4 / NA27 ,用來修改《官話和合譯本》的內容。 原文文本的異文,盡量在註釋中交代。我學識有限,不會隨便作抉擇而不在註釋中說明。 為免誤會,謹此聲明:我在翻譯的過程中,完全沒有參考香港聖經公會出版的《新廣東話聖經》。 |
翻譯取向
|
《聖經.現代粵文譯本》的基本翻譯取向,重視表達聖經內容的時代、地理和文化背景,讓讀者代入原文作者的時空研讀經文,而不應以現代華人的眼光詮釋內容。不過,這不代表我會接受「歐化文法或句式」;相反,我很注重文句流暢,尤其是經文中的人物對話,一方面要配合原文語氣,但另一方面也要顧及粵語的語氣。
整體的翻譯取向,以準確傳達原文為首要原則。雖然我不懂原文,但我在「二次翻譯」的過程,參考了 NET Bible 的註釋和一些釋經著作。這些參考資料,我已在經文註釋中引述出處。 翻譯手法傾向直譯,但如果直譯會容易引起誤會,才會考慮以功能對等的方式翻譯。粵語的文法和句子結構靈活多變,間中有些在官話白話文譯本中要用意譯、增刪、或改寫的經文,粵語也可用較傾向直譯的方式處理。我選擇傾向直譯的手法,目的是希望譯文既可用作深入考究經文,也可用作朗讀、講道和口傳福音。 經文應盡量保留原文詞彙和句子的色彩、情感、含意和修辭,特別注重表達原文的人物對話的語氣。若原文語帶雙關,而粵語未能表達,則會在註釋交代。 若原文以帶有濃厚文化或歷史背景的詞彙或方式表達,會傾向考慮直譯並在註釋交代意思,避免輕率地改為意譯;只有當直譯會容易引起誤會時才會改用意譯。 讀者對象包括主內信徒,也包括對信仰全無認識的讀者。若《官話和合譯本》的詞彙的字面意思可能令現代讀者誤會,則會避免;例:「異象」(字面意思可被誤解為「異常的現象」)、「律法」(原意即「法律」的現代意思,但可能被誤解為有特殊意思)。不過,具深厚神學意義的名詞,則會沿用,原因同樣是為了避免誤會,例:「恩典」、「恩賜」、「稱義」、「救贖」等。 |
詞彙、語法、標點符號
|
《聖經.現代粵文譯本》務求採用標準粵語詞彙和語法。鑒於目前未有公認的「規範粵語」,我在「二次翻譯」的過程中,或多或少也同時在嘗試建構「規範粵語」。我持守的基本原則如下:
|
粵語漢字
|
粵語漢字至今仍未有完整及標準的方案。《現代粵文譯本》的其中一個目標,就是建議一套完整的方案,讓打算建立標準方案的學者參考。我建議的方案如下:
|
聖號
|
《和合本》音譯為「耶和華」,《聖經.現代粵文譯本》譯作「上主」。
《聖經.現代粵文譯本》用「神」(不加空格在前) 而不用「上帝」,因為儒家四書五經中所指的「上帝」,顯然不是指聖經中的三一神。如上所述,基本原則是避免選用帶有強烈中國典故的詞語,所以也不用「上帝」。 |
人名、地名、代詞、度量衡等
|
聖經人名改用《和合本修訂版》的譯名。
現代通用的地名 (例:意大利) 採用粵語通用譯名,如廣州、香港、澳門三地有不同譯名,則以香港最通用的譯名為準。古代地名沿用《和合本修訂版》的譯名。 粵音的代詞不分性別,即:「我」、「你」、「佢」。有些譯本採用神聖代詞(deity pronouns),例如部份英文譯本用大階字母代詞 Him 和 His,或部份中文譯本的「祂」。不過,正如English Standard Version 的序言表示,希伯來文和希臘文沒有「大階字母代詞」這種做法,部份古代的英文譯本也沒有,所以English Standard Version不會這樣做。同樣,《聖經.現代粵文譯本》也不會用神聖代詞。 度量衡制度採用聖經時代之單位,以音譯方式翻譯,當代的對等單位則放在註釋。 |
榮耀神
|
近代的聖經譯本,翻譯員、編輯和顧問人數動輒過百。我這個「二次翻譯」的譯本,實在不敢比擬。不過,神總是利用滿身缺陷的東西來榮耀他的大能。謹此謙卑地把《聖經.現代粵文譯本》獻給神;求神使用。
|
參考書目
|
我在翻譯過程中曾經參考的書目 (註釋將會沿用以下縮寫):
|