中文聖經翻譯史
由唐朝至今所有重要的中文聖經譯本,都列在這裡。各譯本的詳情,請按「詳情」鍵。中國各地方言版本和少數民族語言譯本從略,除非具特別歷史意義;至於一些不完整的譯本,例如只有新約,或只有幾卷書,則按其歷史價值決定是否包括在內。
出版年份
|
簡稱
|
說明
|
詳情
|
最早期中譯聖經的記載和有關的中文著作
8世紀(約)
|
大秦景教流行中國碑
|
碑文記述景教在唐代流傳及翻譯聖經的經過;聖經譯文本身卻早已失傳。碑文共1780個漢字和數十個字的敘利亞文。大秦即羅馬。
|
14世紀初
|
孟高維諾譯本
|
譯者:若望.孟高維諾(Giovanni da Montecorvino)
內容:〈聖詠集〉及新約全書 語文:蒙古文 |
16世紀末
|
羅明堅的著作
|
作者:羅明堅(Michele Ruggieri)
著作:《新編西竺國天主實錄》(廣州:1584)、《天主聖教實錄》(1637) 等 |
17世紀初
|
利瑪竇的著作
|
作者:利瑪竇(Matteo Ricci)
著作:《天主實義》(初稿:南京:1599;重刻:北京、杭州:1603)、《二十五言》、《辯學遺牘》等 |
17世紀初
|
陽瑪諾的著作
|
作者:陽瑪諾(Manuel Dias, aka Emanuel Diaz)
著作:《聖經直解》等 |
17世紀初
|
艾儒略的著作
|
作者:艾儒略(Giulio Aleni)
著作:《三山論學紀》、《耶穌聖體禱文》、《彌撒祭義》、《出像經解》、《天主降生言行紀略》、《天主降生引義》、《聖體要理》等 |
聖經譯本
1707(約)
|
白日昇譯本
(或音譯)巴設譯本 (亦稱)大英博物館稿本 |
譯者:巴設、或稱白日昇(Jean Basset)
語文:文言 內容:部份新約,未完成 |
1803(約)
|
賀清泰譯本
|
譯者:賀清泰(Louis Antoine de Poirot)
書名:《古新聖經》 語文:北京土語混合北京官話 內容:已翻譯整本聖經(舊約和新約)超過一半的內容,但未完成 |
1822
|
馬殊曼譯本
|
譯者:馬殊曼(Joshua Marshman)、拉沙(Joannes Lassar)
語文:文言 書名:1.《新遺詔書》(1811)(有說1813或1816) 2.《新舊遺詔全書》(1822)印度、塞蘭坡(Serampore) 出版:大英聖書公會(British and Foreign Bible Society) |
1823
|
馬禮遜譯本
|
譯者:馬禮遜(Robert Morrison)
語文:文言 書名:《神天聖書》 出版:1. 新約(1814)廣洲:大英聖書公會(British and Foreign Bible Society) 2. 全書(1823)馬六甲:大英聖書公會 |
1838
|
郭實臘譯本
(四人小組譯本) |
譯者:郭實臘(Karl Gützlaff)、
麥都思(Walter Henry Medhurst)、 裨治文(Elijah Coleman Bridgman)、 馬儒翰(John R. Morrison) 語文:文言 書名:1. 《新遺詔聖書》(1837) 巴塔維亞(Batavia) 2. 《舊遺詔聖書》(1838) 巴塔維亞(Batavia) 3. 《救世主耶穌新遺詔書》(1939) 新嘉坡 (即新加坡) 堅夏書院 4. 《新遺聖詔書》(郭實臘修訂,1840) 香港 |
1854
|
委辦譯本
|
1857
|
麥都思、施敦力
譯本 (南京官話譯本) |
譯者:麥都思(Walter Henry Medhurst)、施敦力(John Stronach)
語文:南京官話 (白話) 書名:《新約全書》 出版(初版):江蘇松江上海墨海書館(1857) |
1862
|
裨治文譯本
|
譯者:裨治文(Elijah Coleman Bridgman)、
克陛存(Michael Simpson Culbertson)、 文惠廉(William Boone) 語文:文言 書名:1. 《新約聖書》(1859) 2. 《舊約聖書》(1862;有說1863) 出版:美國聖經會(American Bible Society) |
1864
|
固利乙譯本
|
譯者:固利乙(Grigory Platonovich Karpov) (俄文:Гурий Карпов)
參訂:隆源 語文:文言 書名:1.《新遺詔聖經》(新約) 2.《聖詠經》(詩篇、聖詠集) |
1868
|
高德譯本
|
譯者:高德(Josiah T. Goddard)、
羅爾悌(Edward Clemens Lord)、 憐爲仁(William Dean)先後分別參與翻譯 語文:文言 書名:《聖經新舊遺詔全書》 出版:新約(1853)寧波:美國浸信會真神堂 舊約(1868)香港 全書(1868)香港 |
1872
|
北京官話新約全書
|
譯者:北京翻譯委員會
書名:《北京官話新約全書》 語文:北京官話 (白話) 出版:大英聖書公會(British and Foreign Bible Society)、美國聖經會(American Bible Society) |
1874
|
北京官話舊約全書
|
譯者:施約瑟(Samuel Isaac Joseph Schereschewsky)
書名:《北京官話舊約全書》 又稱:「施約瑟官話譯本」 語文:北京官話 (白話) 出版:美國聖經會(American Bible Society) |
1878
|
北京官話本
|
1885
|
楊格非淺文理新約譯本
|
譯者:楊格非(Griffith John)
書名:《新約全書》(1885,修訂1889或1898) 語文:淺文理 (半文言、半白話) 出版:漢口:蘇格蘭聖經會(National Bible Society of Scotland) |
1889
|
楊格非官話譯本
|
譯者:楊格非(Griffith John)
書名:《新約全書》 語文:官話 (白話) 出版:漢口:蘇格蘭聖經會(National Bible Society of Scotland)、大英聖書公會(British and Foreign Bible Society) |
1889
|
包爾騰、白漢理
譯本 |
譯者:包爾騰(John Shaw Burdon)、白漢理(Henry Blodget)
書名:《新約全書》 語文:淺文理 (半文言、半白話) |
1897
|
李問漁譯本
|
譯者:李問漁
書名:《新經譯義》 語文:文言 出版:上海慈母堂 |
1902
|
施約瑟淺文理譯本
|
譯者:施約瑟
書名:《新約全書》 語文:淺文理 (半文言、半白話) 出版:東京:美國聖經會 |
1904
|
淺文理和合本
|
譯者:淺文理翻譯委員會
書名:《新約全書》(淺文理和合譯本第二次修訂版) 語文:淺文理 (半文言、半白話) 出版:大英聖書公會、美國聖經會、蘇格蘭聖經會 |
1905
|
楊格非淺文理 舊約譯本
|
譯者:楊格非(Griffith John)
內容:舊約由〈創世紀〉譯至〈雅歌〉 語文:淺文理 (半文言、半白話) 出版:漢口:蘇格蘭聖經會、大英聖書公會 |
1907
|
深文理和合本新約
|
譯者:深文理翻譯委員會
書名:《新約全書》(深文理譯本) 語文:文言 出版:大英聖書公會、美國聖經會、蘇格蘭聖經會 |
1907
|
廣東話舊新約全書
|
書名:《舊新約全書》
語文:廣東話 出版:大英聖書公會 |
1908
|
嚴復譯馬可福音
|
譯者:嚴復
書名:《馬可所傳福音》 內容:〈馬可福音〉第一至四章 語文:文言 出版:大英聖書公會;上海商務印書館代印 |
1910
|
英諾肯提乙譯本
|
譯者:英諾肯提乙(Иннокентъевцы)
書名:《新約聖經》(1910) 語文:文言 書名:《創世紀第一書》(1911) 語文:白話文 出版:北京東正教總會 |
1919
|
和合本
(國語和合本) |
譯者:官話翻譯委員會
書名:《新舊約全書》(官話和合譯本) 語文:白話 出版:大英聖書公會、美國聖經會、蘇格蘭聖經會 |
1919
|
文理和合本
|
譯者:文理和合譯本委員會
書名:《新舊約全書》(文理和合譯本) 語文:文言 出版:大英聖書公會、美國聖經會、蘇格蘭聖經會 |
1922
|
蕭靜山譯本
|
譯者:蕭靜山
書名:《新經全集》 語文:白話文 出版:獻縣直隸東南耶穌會;修訂版(1948/1956/1957):台中光啟出版社 |
1927
|
廣東話新譯本
|
書名:《廣東話新譯本》(中英對照、新約全書)
語文:廣東話 出版:上海.美國聖經公會 |
1929
|
朱寶惠譯本
|
譯者:朱寶惠、賽兆祥(A. Sydenstriker)
書名:《新譯新約》(1929) 《重譯新約全書》(1936) 語文:白話文 出版:上海競新印書館(1936) |
1933
|
王宣忱譯本
|
譯者:王宣忱
書名:《新約全書》 語文:白話文 出版:青島:中華基督教會 |
1949
|
吳經熊譯本
|
譯者:吳經熊(John C. Wu)
書名:《新經全集》、《聖詠譯義》 語文:文言 出版:台灣商務印書館發行(2011) |
1954
|
徐匯修院譯本
|
譯者:徐匯修院
書名:《新譯福音》 |
1955
|
狄守仁譯本
|
譯者:狄守仁
書名:《簡易聖經讀本》 |
1958
|
陸亨理譯本
|
譯者:陸亨理(Heinrich Ruck) 、鄭壽麟
書名:《國語新舊庫譯本》 語文:白話 出版:新約(北京,1939);新約附詩篇(香港,1958) |
1967
|
蕭鐵笛譯本
|
譯者:蕭鐵笛(Theodore E. Hsiao)
書名:《新譯新約全集》(1967)、修訂本(1986) 出版:香港:靈糧出版社(1967) 出版:日本聖書研究會(1986) |
1979
|
當代聖經
|
譯者:國際新力出版社(Living Bibles International)香港辦事處
書名:《當代聖經》(Chinese Living Bible) 語文:白話 出版:國際新力出版社(Living Bibles International)香港辦事處 |
1979
|
現代中文譯本
|
譯者:許牧世、駱維仁、周聯華、王成章、焦明譯
書名:《現代中文譯本》(Today's Chinese Version) 語文:白話 版本:初版(1979)、天主版(1984)、修訂版(1995) 出版:聯合聖經公會(United Bible Societies)、台灣聖經公會、香港聖經公會 |
1989
|
新標點和合本
|
1999
|
牧靈聖經
|
2003
|
恢複本
|
2006
|
簡明聖經
|
譯者:凸桑中文聖經協會
書名:《簡明聖經》(The Holy Bible: A Dynamic Chinese Translation) 語文:白話 版本:初版(2006)、新版(2008)、增訂(2012) 出版:凸桑中文聖經協會 |
2008
|
中文標準譯本
|
譯者:Global Bible Initiative
書名:《中文標準譯本》(Chinese Standard Bible) 語文:白話 出版:Global Bible Initiative, Holman Bible Publishers |
2009
|
CNET
(新英語譯本聖經中譯本) |
譯者:德仁文化交流中心
書名:《新英語譯本聖經中譯本》(Chinese New English Translation Bible) 正式簡稱:CNET、CNET聖經、NET聖經(中譯本) 語文:白話 出版:聖經研讀出版社版(Biblical Studies Press LLC) |
此編年紀部份資料來自:陳少蘭(2005)、尤思德 (Zetzsche) (2002)、趙維本(1993)、莊柔玉(2000)、伊愛蓮(Eber) (2003)、海恩波 (Broomhall) (2000),另比照一些通行的西方來華宣教史和中國近代史書,再重新編寫。我在編寫此編年紀時,發現不同作者的資料有不少出入;我會先按一般學術原則衡量資源來源的可靠度,並盡量找最少兩個獨立的資料來源核實,若仍未能辨別真誤,便按情況再決定應把資料略去抑或把不同的說法都列出。若同一作者先後出版新約和舊約,則以較後者作該譯本完成的年份。
歡迎自由轉載本網站內容,只須註明來源,也請電郵通知。下列機構或網站已轉載本網站部份內容,或連結至本網站:維基百科、美國威克理夫聖經翻譯會(Wycliffe Bible Translators USA)同工個人網站、珍本聖經數位典藏查詢系統 (信望愛信仰與聖經資源中心)、華人神學園地。