新普及譯本
1. 《新普及譯本》是一本翻譯自英文聖經Holy Bible, New Living Translation (NLT)的中文聖經譯本。NLT 是一個由一群聖經學者,按照聖經原文翻譯而成的現代英文譯本,強調清晰、易讀、易懂,並流露豐富情感的譯文風格,適切於個人靈修和朗讀。漢語聖經協會按照 NLT 進行中譯的工作,目的是要向華人讀者引薦這個英文譯本。該會以中英對照方式出版這本聖經,也是為了幫助讀者在學習聖經之餘,亦能學習英文。
2. 漢語聖經協會認為,NLT 採用了雙重的翻譯原則,按照經文的需要進行按字翻譯(word-for-word)和按意翻譯(thought-for-thought),但沒有說明在不同情況下如何取捨。 3. 《新普及譯本》以現代規範的中文為語文風格。 4. 《新普及譯本》舊約的原文底本是 Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS 1997), Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft (1997) [ISBN: 3438052199],但在有需要時也參考死海古卷、《七十士譯本》及其他希臘文抄本、《撒瑪利亞五經》、敍利亞文的《別西大譯本》、《武加大拉丁譯本》,及其他譯本和抄本。 5. 新約的原文底本是 The Greek New Testament, 4th revised edition (UBS4), United Bible Societies (1993) [ISBN: 3438051109] 及 Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 27th edition (NA27) Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft [ISBN: 3438051001]。 6. 《新普及譯本》忠實地譯自 NLT,但也有參考原文。 7. 原文帶有濃厚文化背景的表達方式,以意譯代替,例:〈路加福音〉23:48,舊譯「捶胸」,改為:「都悲痛萬分地回去了」,另註:「希臘文為『都捶胸回去了』」。 8. 如比喻會令人難以理解,會同時意譯作解釋,例:〈雅歌〉4:4,原文:「你的脖子如同大衛的塔樓」,改為:「你的脖子秀美,如同大衛的塔樓」。 9. 度量衡單位改用現代美國通用單位,腳註提供原文單位的音譯和公制單位。 10. 曆法:NLT 在可能範圍內換算為現代公曆,並在腳註提供直譯。《新普及譯本》以相似方式處理,中國數字代表古希伯來曆法,阿拉伯數字代表換算後的公曆,例:〈列王紀下〉25:1把西底家執政第九年十月十日譯為:「西底家執政第九年1月15日」,腳註再說明:「希伯來文為古希伯來農曆『十月十日』」。 11. 人名:如果有兩個或多個不同的名字,會盡量改為只用一個名字,例以色列王「約阿施/約何施」一律譯為「約何施」;除非作者明顯出於神學原因採用某個名字,例如「伊施波設/伊施.巴力」,則保留原名。 12. 上帝名字(YHWH)譯為「上主」。 |
資料來源
|
漢語聖經協會市場部送給本網站的《新普及譯本之翻譯簡則》,及《新普及譯本》的《傳道書、馬太福音試讀本》的翻譯方針簡介。
|