漢語聖經協會的前身是「當代聖經出版社」,於1987年11月成立;而當代聖經出版社的前身是「新力出版社」 (Living Bibles International) 的香港辦事處,是為了推廣以 The Living Bible 的模式作聖經翻譯和福音預工推廣而成立的。
《當代聖經》於1979年在香港出版。1992年,Living Bibles International與國際聖經協會 (International Bible Society) 在美國合併,新機構以International Bible Society為名。因此,當代聖經出版社也跟隨改名為「國際聖經協會」,轉而主力在香港推廣 New International Version 與《和合本》的並排版。
1993年,該會的總幹事沈志超組成委員會,開始一個全新譯本的準備工作。最初該計劃定名為《國際中文譯本》,英文名稱是 CNIV (Chinese New International Version),意思是New International Version 的中文版,但不是計劃把New International Version 譯成中文,而是依照New International Version 的翻譯原則和取向,從原文重新翻譯成中文。後來該譯本改名為《新漢語譯本》(Contemporary Chinese Version, CCV),該會也在2003年改名為漢語聖經協會,並將服侍延展至其他地方;加拿大漢語聖經協會、美國漢語聖經協會,還有在台灣的國際漢語聖經出版社、澳洲漢語聖經協會相繼成立。 漢語聖經協會現任的董事如下:張慕皚博士(主席)、周永健博士(副主席)、楊惠文博士、陳黔開牧師、蔡宗正牧師、汪文勤女士。
我曾兩次親身訪問漢語聖經協會:
|