聖經 中文 翻譯
  • 首頁
  • 認識聖經
    • 聖經由來 >
      • 聖經如何分章節?
      • 何謂「正典」
      • 何謂約
      • 舊約聖經由來 >
        • 妥拉 Torah
        • 先知書 Nevi'im
        • 文集 Ketuvim
      • 舊約抄本 >
        • 死海古卷
        • 納什蒲草紙抄本
        • 開羅藏經庫殘篇
        • 開羅先知書抄本
        • 阿勒坡抄本
        • 列寧格勒先知書抄本
        • 列寧格勒抄本
        • 亞比薩古卷
      • 新約聖經由來 >
        • 福音書
        • 歷史書
        • 保羅書信/保祿書信
        • 希伯來書
        • 普通書信/大公書信
        • 預言書
        • 人物介紹 >
          • 馬吉安
          • 殉道者游斯丁
          • 愛任紐
          • 俄利根
          • 穆拉多利殘篇
          • 特土良
          • 米蘭敕令
          • 優西比烏
          • 亞他拿修的復活節函
          • 耶柔米
          • 奧古斯丁
          • 馬丁路德
          • 丁道爾
          • 加爾文
          • 保祿三世召開特倫托會議
          • 柏迦宣告三十九條信綱
      • 新約抄本 >
        • 西奈抄本
        • 亞歷山大抄本
        • 梵蒂岡抄本
      • 次經、偽經由來 >
        • 舊約次經、偽經
        • 新約經外文獻
      • 聖經的語言
    • 中文聖經翻譯史
  • 選擇聖經
    • 常用聖經譯本介紹
    • 翻譯方針 >
      • 楊格非譯本
      • 和合本 >
        • 和合本翻譯委員會1891年翻譯原則
      • 和合本修訂版
      • 聖經思高譯本
      • 呂振中譯本
      • 現代中文譯本
      • 聖經新譯本
      • 新普及譯本
      • 新漢語譯本
      • 環球聖經​譯本
    • 譯者介紹 >
      • 外籍中文聖經譯者
      • 華人聖經譯者
      • 外文聖經譯者
    • 出版機構
  • 閱讀聖經
    • 網上聖經
    • 流動裝置程式
    • 購買聖經
    • 珍本聖經
    • 譯文比較
    • 聖經書卷目錄
  • 翻譯聖經
    • 聖經翻譯史
    • 翻譯漫談
    • 聖經與版權
    • 延伸閱讀
  • 網誌 Blog
  • 網站背景
    • 我是誰?
    • 網站導航
    • 網站立場
    • 參考資料
    • 友好連結
    • 網站起源
  • English

原創內容
本網站所有內容均由網主個人原創,只屬個人意見,不代表任何組織或宗派的立場;在編寫時搜集的資料,已在內文以超連結或註腳標明來源,如有錯漏,敬請指正。轉載本網站內容前請查詢。下列機構或網站已轉載本網站部份內容,或連結至本網站:美國威克理夫聖經翻譯會(Wycliffe Bible Translators USA)同工個人網站、珍本聖經數位典藏查詢系統 (信望愛信仰與聖經資源中心)、華人神學園地。

信仰立場
我個人的信仰立場較保守;但此網站的立場卻較包容,尊重世上任何宗教或信仰立場,包括無神論,都同樣尊重;唯獨任何宗教之中的極端主義,我卻會敬而遠之。

什麼是「極端主義」呢?我對其他宗教的認識不深,但謹以廣義基督教而言,華人社會較多人知悉的「極端主義」(主流人士稱之為「異端」) 有「耶穌基督後期聖徒教會」(The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints,即「摩門教」Mormon)、「耶和華見證人」(Jehovah’s Witnesses)、「基督科學教」(Christian Science)、「世界和平統一家庭聯合會」(The Holy Spirit Association for the Unification of World Christianity,即「統一教」Unificationism)、「基督教錫安教會」(Church of Zion) 等。本網站不討論他們的見解。
​
本網站主要研究聖經,而不是教派、宗派或教會制度;所以,凡認定聖經是傳遞生命及得救之道的信仰,我都會尊重和討論,不分彼此,包括天主教 (公教)、東方基督教 (包括正教/東正教及其他)、新教 (又稱更正教,例如路德宗、改革宗、浸信宗、聖公宗、循道宗、五旬宗、及其他主流宗派);此外,討論舊約時也會提及猶太教。

廣義的基督教,基本的信仰立場相同,包括​​神是自有永有的獨一真神;聖父、聖子、聖靈三位一體,是萬物的創造者,掌管宇宙;耶穌基督是神的子,有完全的神人兩性,道成肉身,由聖靈感孕,藉童貞女馬利亞而生,替人贖罪,死後復活,將來必親自再臨建立神國,審判活人死人;聖靈在五旬節降臨,使人知罪悔改,並住在信徒心中,使信徒藉以得勝成聖,在基督裏聯合成為教會;人是按照神的形像而造,自始祖犯罪,唯悔改接受救恩,賴基督寶血潔淨,藉聖靈重生,方能進入神國;世人死後都必復活,信主的人得永生。

對聖經的立場,
廣義的基督教都認同聖經是神的啟示,傳遞生命及得救之道,基本上不會有太大爭議。至於聖經是「無誤」(inerrant; biblical inerrancy) 或「無謬」(infallible; biblical infallibility) 等討論,可能近幾十年才出現,我暫不在這頁討論,但會在本網站其他適當地方說明。

網站立場
  • 期望世人均能以母語閱讀和理解聖經的內容。
  • 尊重古今中外的聖經譯者和各個譯本;重視譯者的忠心和努力;不批判、只會評論。對任何研究聖經的學者、聖經譯者、聖經譯本、宗派、翻譯組織或出版機構均持中立態度,不偏不倚。
  • 尊重世上任何宗教或信仰立場;但不會在此網站個別討論。
  • 本網誌不作牟利或業務推廣用途,除小冊子、試讀本或類似物品外,絕不接受任何翻譯組織、出版社、學術機構、教會、宗派或任何宗教組織的贈品或贊助;獲贈的書籍也會補付零售價。本人參與事奉純屬義務工作,從來沒有收取酬金,也沒有接受任何源自翻譯聖經的收入。本人謹在工餘時間寫網誌,正職與任何宗教無關,亦不會利用事奉推廣法律業務,因此,敬請勿在留言中提及我的真實姓名或我的律師事務所名稱,以免瓜田李下。如有法律疑問,可考慮聯絡香港律師會​的免費法律諮詢服務。
  • 除另有說明外,本網誌所有圖片和文章由本人拍攝及編寫,否則取自公有領域、已獲授權、或屬公平處理。本網站的版權授權:Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License。
  • 本網誌的讀者對象:見此處。

編輯格式守則
編輯格式守則用以統一本網誌的編輯風格,但本網站由2011年至今,我自己也更改了這些守則多次,難免錯漏百出。以下規則暫時只能當作我自己的「主觀願望」,卻不一定可妥善實行。

1. 標題、第三級標題和分段
  • 內文引用本網站的另一篇文章時,引用的標題用單書名號,例:〈標題〉,並必須加連結。
  • 文章中的第三級標題,用粗體,如本節的標題。
  • 第三級的編排,可以用半形的阿拉伯數字編排(1, 2, 3, 4, 5),如本部份;但也可以不用,視文章性質而定。如第三級下再分小節,可用圓點),如本小節。
  • 如一篇文章分為兩個或幾個部份,可用分隔線。
  • 每一分段隔一行。

2. 時間、數字、度量衡
  • 若某句子用作提供資料,例如在〈中文聖經翻譯史〉,日期用半形的阿拉伯數字,例如:「2012年1月1日」。在隨筆或散文中,例如譯者訪問,則用漢字,例如:「二零一二年一月一日」。
  • 對於日期段當中,應使用半形連字元「–」連接,如:「1906–1967」。
  • 表達數量、度衡量的數字在100以下時,盡量以中文數詞表達,例如:十八世紀;十二位門徒。表達數量、度衡量的數字在100以上時,應該用半形的阿拉伯數字表達,例如:此建築物在145年前建成。不過,如用於度量衡、數目計算等,任何數字也可以用半形的阿拉伯數字表達,如:〈創世記〉共有50章。

3. 標點符號
  • 若聖經、舊約、新約指一種「概念」時,不加書名號,例如:「根據權威的原文聖經校勘本註釋」;但如《聖經》、《新約》、《舊約》指書名,則加書名號。譯本的正式名稱在文章中出現,加書名號,如《和合本修訂版》;在列表或文章標題中出現,可省卻書名號。一些書籍的通用名稱,例如《馬禮遜譯本》,雖然不是正式書名,但在本網站仍會書名號。經文抄本名稱,例如「死海古卷」、「開羅先知書抄本」等,由於不是作品,所以不用書名,但可以用引號。
  • 聖經書卷名稱用單書名號,並用粗體,例〈詩篇〉;不用書卷的簡稱。如指已出版的單行本,則用雙引號,例《詩篇》。「福音書」、「保羅書信」、「約翰書信」之類的詞語,不用書名號,改用引號 (或只加超連結而不用引號)。書卷章節用半形的阿拉伯數字,用粗體字,例〈詩篇〉23:1。舊約次經名稱用單書名號,並用粗體。舊約時代的偽經及新約時代的次、偽經用雙書名號,不用粗體。
  • 在引用聖經某中文譯本的內文時,如果僅僅引用一些單詞、短語的,應該用單引號,無需必定用粗體字;但如果是整節、整段地引用,則引用部分應該用粗體字,但可以不用引號,而引用的部份則應該沿用原譯文的標點符號,不作任何編輯更改。
  • 中文、日文或韓文書名和內容的章節標題,統一使用全形的「《》」和「〈〉」。其餘的外文書名,如屬拉丁字母 (例如英文、德文等),用斜體,例The Living Bible,如不屬拉丁字母 (例如希伯來文),則不用斜體。
  • 括號用半形符號,即(圓括號)、[方括號]、{大括號}。其他中文標點符號用全形符號,例如逗號「,」),不是「,」。
  • 引號用全形;單引號 (「」)在外、雙引號 (『』)在內。不用("')。如引用英文,用彎形,即智慧形(‘ ’ “ ”),不用直形(' "),雙引號在外,單引號在內。
  • 省略號的形式是「……」,即6個圓點,佔2個字的位置。 
  • 在夾雜着外文的中文語段中,如果僅僅夾用一些外文單詞、短語、整個句子為中文的,那麼按中文的標點符號用法規定使用相應的標點符號 (引號和書名號除外);如果是整句、整段地引用外文,引用部分的標點符號則按有關語種的規定正確使用。

4. 外文、地區格式
  • 如果物品、出版物、機構名稱等沒有正式中文名稱 (例如沒有中文註冊商號),應先以原文列出名稱,例子:The Amplified Bible;在原文名稱後可加中文譯名並放在括號中,或可不加中文譯名。
  • 本網誌用正體中文字 (又稱繁體字),不用簡體字,因為聖經中譯已有幾百年歷史,但簡體字聖經的歷史較短;如果以簡體字引述古籍,便要進行轉換,不太方便。歡迎讀者自行以 Google Translate (谷歌翻譯) 把本網誌轉成簡體字閱讀。
  • 地名和外國人名主要用香港慣用譯名,但可以同時列出其他華人地區的慣用名稱,並必須加原文名稱。

5. 人名
  • 除了網誌(blog)的文章外,本網誌的文章以提供資料性質居多,因此按百科全書慣例,也為了保持古今中外每個人的平等地位,在文章中直呼姓名,不會稱「先生、小姐、女士、牧師、博士」等等;除非提及該人的職位,例如該人在文章中以某教會的牧師、神父身份或某大學的教授出現,可以稱「某牧師」、「某神父」、「某教授」,但「牧師」、「神父」、「教授」等不當作尊稱用。
  • 若在文章中,某人第一次出現時,名稱已包括其職位,例如:「某教會主任牧師某某」,或「某大學某系教授某某」,但由第二次起會直呼其姓名,不會繼續稱「某牧師」、「某教授」。這是因為每個人的一生都在不同崗位擔當不同角色,稱某人為「某牧師」、「某教授」,不可能在所有時期或地點均全對。
  • 網誌的文章屬聊天形式,所以可稱呼「先生、小姐、女士、牧師、神父、博士」等等。

本網站私隱政策


網站背景    網站導航    網誌    查詢    私隱政策及cookies
  • 首頁
  • 認識聖經
    • 聖經由來 >
      • 聖經如何分章節?
      • 何謂「正典」
      • 何謂約
      • 舊約聖經由來 >
        • 妥拉 Torah
        • 先知書 Nevi'im
        • 文集 Ketuvim
      • 舊約抄本 >
        • 死海古卷
        • 納什蒲草紙抄本
        • 開羅藏經庫殘篇
        • 開羅先知書抄本
        • 阿勒坡抄本
        • 列寧格勒先知書抄本
        • 列寧格勒抄本
        • 亞比薩古卷
      • 新約聖經由來 >
        • 福音書
        • 歷史書
        • 保羅書信/保祿書信
        • 希伯來書
        • 普通書信/大公書信
        • 預言書
        • 人物介紹 >
          • 馬吉安
          • 殉道者游斯丁
          • 愛任紐
          • 俄利根
          • 穆拉多利殘篇
          • 特土良
          • 米蘭敕令
          • 優西比烏
          • 亞他拿修的復活節函
          • 耶柔米
          • 奧古斯丁
          • 馬丁路德
          • 丁道爾
          • 加爾文
          • 保祿三世召開特倫托會議
          • 柏迦宣告三十九條信綱
      • 新約抄本 >
        • 西奈抄本
        • 亞歷山大抄本
        • 梵蒂岡抄本
      • 次經、偽經由來 >
        • 舊約次經、偽經
        • 新約經外文獻
      • 聖經的語言
    • 中文聖經翻譯史
  • 選擇聖經
    • 常用聖經譯本介紹
    • 翻譯方針 >
      • 楊格非譯本
      • 和合本 >
        • 和合本翻譯委員會1891年翻譯原則
      • 和合本修訂版
      • 聖經思高譯本
      • 呂振中譯本
      • 現代中文譯本
      • 聖經新譯本
      • 新普及譯本
      • 新漢語譯本
      • 環球聖經​譯本
    • 譯者介紹 >
      • 外籍中文聖經譯者
      • 華人聖經譯者
      • 外文聖經譯者
    • 出版機構
  • 閱讀聖經
    • 網上聖經
    • 流動裝置程式
    • 購買聖經
    • 珍本聖經
    • 譯文比較
    • 聖經書卷目錄
  • 翻譯聖經
    • 聖經翻譯史
    • 翻譯漫談
    • 聖經與版權
    • 延伸閱讀
  • 網誌 Blog
  • 網站背景
    • 我是誰?
    • 網站導航
    • 網站立場
    • 參考資料
    • 友好連結
    • 網站起源
  • English