馮象譯本
Peter Feng’s translation
馮象(Peter Feng)是上海人,哈佛大學中古文學博士,耶魯大學法律博士(J.D.,是專業博士學位,不是學術博士學位),曾任香港大學法律學院副教授(1993-1999),自稱非基督徒。其翻譯的聖經單行本包括《摩西五經》(2006)、《智慧書》(2008)、《新約》(2010),由牛津大學出版社(Oxford University Press)出版。
有關《馮象譯本》的評論和爭議,見維基百科的「參考資料」列,其中較全面的評論有二:
1. 黃錫木(2007):〈一部非信徒翻譯的聖經–評馮象譯註《摩西五經》〉,《時代論壇》1024期, 2007年4月12日;
2. 施尤禮、黃錫木(2010):〈論馮象的譯經工作〉 (A Study on Feng Xiang’s Translation in Relation to the Phenomena of Chinese Bible Translation),《中國神學研究院期刊》48期,2010年1月。
在眾多的評論中,其中張達民的措詞似最強烈(如:「學術假象」),而馮象亦以律師日常寫「警告信」的言辭回應 (如:「谴责张达民」(簡體字)),大家可自行判斷。張達民是《環球新譯本》的主編。
雖說每個國家和地區的牛津大學出版社都獨立運作,但怎樣說也是牛津的一份子,而牛津肯定是出版聖經的頂級「老手」,地位崇高,早於十七世紀初已開始印刷和出版聖經,比劍橋大學出版社只遲了少許 (劍橋由1591年開始出版聖經);而且在幾百年前的英國,只有王室和這兩所大學才擁有印刷聖經的專利權(English Bible Versions, 1911, 第238頁),其他人印刷聖經便屬違法!既然是聖經出版界的「老手」,怎會不知《馮象譯本》會引起爭議呢?所以牛津大學出版社在網頁上,早已不亢不卑地說明此譯本的翻譯方針,指出:
「譯經的目的,一是為中文讀者 (包括信友和聖經學界) 提供一個可靠的中文學術譯本,二是力求讓《聖經》立於中國文學之林,進入漢語主流文化。」
牛津大學出版社直言,傳教「牧靈」跟做學問,「是完全不同的事業,沒有哪個譯家可以兼而得之。因此,這個譯本也許會影響到『牧靈』譯本的修訂和術語措辭,但不可能取代其中任何一種。」
牛津大學出版社更指出,教會必定積極宣道,因此,「在此意義上,譯經,即使是『非教徒』的譯經,也不僅僅是『文化保育』。」接著出版社在網頁說的這句話,意思不太清晰,但可能道出了譯者自己的意念:「隨着宗教復興和中國社會行將展開的倫理重建,是會為越來越多的國人聆聽而認識的。一個日益多元化的容納不同信仰的社會,需要這樣一份『生命的糧』。(〈約翰福音〉6:35)」
(網頁在2019年4月摘錄)
牛津大學出版社的資料紀錄如下:
新約 馮象譯註 2010年 ISBN 978-0-193958-94-4
新約(修訂版) 馮象譯註 2019年 ISBN 978-0-190979-74-4
智慧書 馮象譯註 2008年 ISBN 978-0-195498-32-5
摩西五經 馮象譯註 2006年 ISBN 978-0-195964-89-9
摩西五經(修訂版) 馮象譯註 2013年 ISBN 978-0-193990-39-5
有關《馮象譯本》的評論和爭議,見維基百科的「參考資料」列,其中較全面的評論有二:
1. 黃錫木(2007):〈一部非信徒翻譯的聖經–評馮象譯註《摩西五經》〉,《時代論壇》1024期, 2007年4月12日;
2. 施尤禮、黃錫木(2010):〈論馮象的譯經工作〉 (A Study on Feng Xiang’s Translation in Relation to the Phenomena of Chinese Bible Translation),《中國神學研究院期刊》48期,2010年1月。
在眾多的評論中,其中張達民的措詞似最強烈(如:「學術假象」),而馮象亦以律師日常寫「警告信」的言辭回應 (如:「谴责张达民」(簡體字)),大家可自行判斷。張達民是《環球新譯本》的主編。
雖說每個國家和地區的牛津大學出版社都獨立運作,但怎樣說也是牛津的一份子,而牛津肯定是出版聖經的頂級「老手」,地位崇高,早於十七世紀初已開始印刷和出版聖經,比劍橋大學出版社只遲了少許 (劍橋由1591年開始出版聖經);而且在幾百年前的英國,只有王室和這兩所大學才擁有印刷聖經的專利權(English Bible Versions, 1911, 第238頁),其他人印刷聖經便屬違法!既然是聖經出版界的「老手」,怎會不知《馮象譯本》會引起爭議呢?所以牛津大學出版社在網頁上,早已不亢不卑地說明此譯本的翻譯方針,指出:
「譯經的目的,一是為中文讀者 (包括信友和聖經學界) 提供一個可靠的中文學術譯本,二是力求讓《聖經》立於中國文學之林,進入漢語主流文化。」
牛津大學出版社直言,傳教「牧靈」跟做學問,「是完全不同的事業,沒有哪個譯家可以兼而得之。因此,這個譯本也許會影響到『牧靈』譯本的修訂和術語措辭,但不可能取代其中任何一種。」
牛津大學出版社更指出,教會必定積極宣道,因此,「在此意義上,譯經,即使是『非教徒』的譯經,也不僅僅是『文化保育』。」接著出版社在網頁說的這句話,意思不太清晰,但可能道出了譯者自己的意念:「隨着宗教復興和中國社會行將展開的倫理重建,是會為越來越多的國人聆聽而認識的。一個日益多元化的容納不同信仰的社會,需要這樣一份『生命的糧』。(〈約翰福音〉6:35)」
(網頁在2019年4月摘錄)
牛津大學出版社的資料紀錄如下:
新約 馮象譯註 2010年 ISBN 978-0-193958-94-4
新約(修訂版) 馮象譯註 2019年 ISBN 978-0-190979-74-4
智慧書 馮象譯註 2008年 ISBN 978-0-195498-32-5
摩西五經 馮象譯註 2006年 ISBN 978-0-195964-89-9
摩西五經(修訂版) 馮象譯註 2013年 ISBN 978-0-193990-39-5