聖經 中文 翻譯
  • 首頁
  • 認識聖經
    • 聖經由來 >
      • 聖經如何分章節?
      • 何謂「正典」
      • 何謂約
      • 舊約聖經由來 >
        • 妥拉 Torah
        • 先知書 Nevi'im
        • 文集 Ketuvim
      • 舊約抄本 >
        • 死海古卷
        • 納什蒲草紙抄本
        • 開羅藏經庫殘篇
        • 開羅先知書抄本
        • 阿勒坡抄本
        • 列寧格勒先知書抄本
        • 列寧格勒抄本
        • 亞比薩古卷
      • 新約聖經由來 >
        • 福音書
        • 歷史書
        • 保羅書信/教牧書信
        • 希伯來書
        • 普通書信/大公書信
        • 預言書
        • 人物介紹 >
          • 馬吉安
          • 殉道者游斯丁
          • 愛任紐
          • 俄利根
          • 穆拉多利殘篇
          • 特土良
          • 米蘭敕令
          • 優西比烏
          • 亞他拿修的復活節函
          • 耶柔米
          • 奧古斯丁
          • 馬丁路德
          • 丁道爾
          • 加爾文
          • 保祿三世召開特倫托會議
          • 柏迦宣告三十九條信綱
      • 新約抄本 >
        • 亞歷山大經文類型
        • 凱撒利亞經文類型
        • 拜占庭經文類型
        • 西方經文類型
        • 西奈抄本
        • 亞歷山大抄本
        • 梵蒂岡抄本
      • 新約經外文獻
    • 中文聖經翻譯史
  • 選擇聖經
    • 常用譯本 >
      • 現代中文譯本
      • 和合本
      • 和合本修訂版
      • 聖經思高譯本
      • 呂振中譯本
      • 聖經新譯本
      • 當代譯本
      • 新普及譯本
      • 新漢語譯本
      • 環球聖經譯本
    • 譯者介紹 >
      • 外籍中文聖經譯者
      • 華人聖經譯者
      • 外文聖經譯者
    • 翻譯方針 >
      • 楊格非譯本
      • 和合本 >
        • 和合本翻譯委員會1891年翻譯原則
      • 和合本修訂版
      • 聖經思高譯本
      • 呂振中譯本
      • 現代中文譯本
      • 聖經新譯本
      • 新普及譯本
      • 新漢語譯本
      • 環球聖經​譯本
    • 出版機構 >
      • 聯合聖經公會
      • Biblica
      • 香港聖經公會
      • 香港思高聖經學會
      • 漢語聖經協會
      • 環球聖經公會
      • 台灣聖經公會
  • 閱讀聖經
    • 網上聖經
    • 聖經手機程式
    • 聖經印刷本
    • 早期聖經譯本
    • 聖經書卷目錄
  • 翻譯聖經
    • 翻譯漫談
    • 延伸閱讀
  • Blog
  • 網站背景
    • 網站導航
    • 我是誰?
    • 信仰立場
    • 參考資料
    • 網站起源
    • 友好連結
  • English
    • Privacy Policy

楊格非譯本.翻譯方針

​楊格非(Griffith John, 1831-1912)除翻譯聖經外,也寫了許多短文。如要了解他個人的翻譯方針和風格,他自己的說法是研究的起步點。

楊格非在1885年寫了篇短文 (見下圖掃描本,Griffith John (1885), “Leading Rules for Translating”, The Chinese Recorder, 16冊, 381-386頁),解釋自己的譯經方針:
圖片
原圖:achieve.org
1. Aim at making the version an exact image of the original.
2. Use those words, and only those words, which shall clearly express all the meaning of the original.
3. In so far as it is possible, use those words which best correspond with those of the original.
4. Where a translation ad verbum would result in an obscuration or a perversion of the author’s meaning, abandon a literal version, and translate ad sensum.
5. In doubtful passages, a version ad sensum is to be preferred to a literal translation.
6. Where particular words are wanting in Chinese, having recourse to circumlocution, if by so doing the sense can be made clear.
7. In all cases consult the genius of the language in which the version is made, and let its characteristic qualities rule as far as faithfulness to the truth, and exactness of interpretation will permit.
 
我試試把以上七點譯成中文:
1. 目標是準確地反影原文。
2. 只用可以清楚表達原文所有含意的詞彙。
3. 盡可能用與最符合原文的詞彙。
4. 若逐字翻譯會令作者的原意變得含糊或扭曲,便要放棄照字面直譯,而是應按文意翻譯。
5. 在存疑的經文,按文意翻譯比字面直譯較佳。
6. 當中文沒有相對的詞彙時,如累贅曲折的說法可以說明清楚,這樣做也可以接受。
7. 任何情況下,都要顧及譯本的文采,盡量發揮譯文的氣質,只要忠於真理和原文準確理解便可。
在楊格非的年代,說可以「放棄照字面直譯」,是很前衛的想法,當時也引起很大爭議,有人支持,也有人反對(Zetzsche, 1999, 8章)。不過,相比起八十多年後美國的奈達(Eugene A. Nida)提出的「動態對等」(dynamic equivalence) 原則,其實楊格非的譯本仍相當貼近字面意思,只不過相比之前的譯本,楊格非的確較不拘泥原文用字。

楊格非提出的觀點,除了「意譯」外,上述第7點也很重要。他說的 “the genius of the language”,是西方慣用的說法,用了“genius” (勉強可譯作「精靈」) 這個古羅馬神話用語作借喻。

我嘗試翻譯上述的第7點時,亦剛巧示範了「直譯」的不足(而我自己翻譯水平也有限)。除非讀者知道西方作者慣用“genius”作借喻,否則把“consult the genius of the language”直譯為「求教語言的精靈」,實在毫無意義。既然這樣,「意譯」可能是迫不得已的做法。不過,翻譯聖經經文又可能要考慮到有些讀者很了解經文的歷史文化背景,有時「直譯」可能比「意譯」更能帶出文字背後的神彩;就正如若你知道古羅馬神話中“genius”是什麼,則“the genius of the language”實在文采斐然。翻譯聖經,就好像要寫一本小學生、中學生和大學生都讀得懂的教科書般困難。不過,個人認為,在今天互聯網和電子書的世代,像 NET Bible 般多用註釋,配以網頁或電子書可隨時變換的版面,可能不失為解決方法。

參考資料:
陳少蘭,2005,34頁
​
Zetzsche, 1999, 8章
許牧世,1983,135頁
R. Wardlaw THOMPSON (1906), Griffith John The Story of Fifty Years in China, London: The Religious Tract Society
返回〈楊格非譯本〉
返回〈翻譯方針〉
聖經由來
聖經中文譯本編年紀
翻譯聖經
常用中文聖經譯本
聖經譯者
聖經出版
網上聖經
聖經手機程式
珍本聖經
網誌 blog
網站導航​
聯絡我.轉載查詢