楊格非譯本.翻譯方針
楊格非(Griffith John, 1831-1912)除翻譯聖經外,也寫了許多短文。如要了解他個人的翻譯方針和風格,他自己的說法是研究的起步點。
楊格非在1885年寫了篇短文 (見下圖掃描本,Griffith John (1885), “Leading Rules for Translating”, The Chinese Recorder, 16冊, 381-386頁),解釋自己的譯經方針:
楊格非在1885年寫了篇短文 (見下圖掃描本,Griffith John (1885), “Leading Rules for Translating”, The Chinese Recorder, 16冊, 381-386頁),解釋自己的譯經方針:
1. Aim at making the version an exact image of the original.
2. Use those words, and only those words, which shall clearly express all the meaning of the original.
3. In so far as it is possible, use those words which best correspond with those of the original.
4. Where a translation ad verbum would result in an obscuration or a perversion of the author’s meaning, abandon a literal version, and translate ad sensum.
5. In doubtful passages, a version ad sensum is to be preferred to a literal translation.
6. Where particular words are wanting in Chinese, having recourse to circumlocution, if by so doing the sense can be made clear.
7. In all cases consult the genius of the language in which the version is made, and let its characteristic qualities rule as far as faithfulness to the truth, and exactness of interpretation will permit.
我試試把以上七點譯成中文:
1. 目標是準確地反影原文。
2. 只用可以清楚表達原文所有含意的詞彙。
3. 盡可能用與最符合原文的詞彙。
4. 若逐字翻譯會令作者的原意變得含糊或扭曲,便要放棄照字面直譯,而是應按文意翻譯。
5. 在存疑的經文,按文意翻譯比字面直譯較佳。
6. 當中文沒有相對的詞彙時,如累贅曲折的說法可以說明清楚,這樣做也可以接受。
7. 任何情況下,都要顧及譯本的文采,盡量發揮譯文的氣質,只要忠於真理和原文準確理解便可。
2. Use those words, and only those words, which shall clearly express all the meaning of the original.
3. In so far as it is possible, use those words which best correspond with those of the original.
4. Where a translation ad verbum would result in an obscuration or a perversion of the author’s meaning, abandon a literal version, and translate ad sensum.
5. In doubtful passages, a version ad sensum is to be preferred to a literal translation.
6. Where particular words are wanting in Chinese, having recourse to circumlocution, if by so doing the sense can be made clear.
7. In all cases consult the genius of the language in which the version is made, and let its characteristic qualities rule as far as faithfulness to the truth, and exactness of interpretation will permit.
我試試把以上七點譯成中文:
1. 目標是準確地反影原文。
2. 只用可以清楚表達原文所有含意的詞彙。
3. 盡可能用與最符合原文的詞彙。
4. 若逐字翻譯會令作者的原意變得含糊或扭曲,便要放棄照字面直譯,而是應按文意翻譯。
5. 在存疑的經文,按文意翻譯比字面直譯較佳。
6. 當中文沒有相對的詞彙時,如累贅曲折的說法可以說明清楚,這樣做也可以接受。
7. 任何情況下,都要顧及譯本的文采,盡量發揮譯文的氣質,只要忠於真理和原文準確理解便可。
在楊格非的年代,說可以「放棄照字面直譯」,是很前衛的想法,當時也引起很大爭議,有人支持,也有人反對(Zetzsche, 1999, 8章)。不過,相比起八十多年後美國的奈達(Eugene A. Nida)提出的「動態對等」(dynamic equivalence) 原則,其實楊格非的譯本仍相當貼近字面意思,只不過相比之前的譯本,楊格非的確較不拘泥原文用字。
楊格非提出的觀點,除了「意譯」外,上述第7點也很重要。他說的 “the genius of the language”,是西方慣用的說法,用了“genius” (勉強可譯作「精靈」) 這個古羅馬神話用語作借喻。
我嘗試翻譯上述的第7點時,亦剛巧示範了「直譯」的不足(而我自己翻譯水平也有限)。除非讀者知道西方作者慣用“genius”作借喻,否則把“consult the genius of the language”直譯為「求教語言的精靈」,實在毫無意義。既然這樣,「意譯」可能是迫不得已的做法。不過,翻譯聖經經文又可能要考慮到有些讀者很了解經文的歷史文化背景,有時「直譯」可能比「意譯」更能帶出文字背後的神彩;就正如若你知道古羅馬神話中“genius”是什麼,則“the genius of the language”實在文采斐然。翻譯聖經,就好像要寫一本小學生、中學生和大學生都讀得懂的教科書般困難。不過,個人認為,在今天互聯網和電子書的世代,像 NET Bible 般多用註釋,配以網頁或電子書可隨時變換的版面,可能不失為解決方法。
楊格非提出的觀點,除了「意譯」外,上述第7點也很重要。他說的 “the genius of the language”,是西方慣用的說法,用了“genius” (勉強可譯作「精靈」) 這個古羅馬神話用語作借喻。
我嘗試翻譯上述的第7點時,亦剛巧示範了「直譯」的不足(而我自己翻譯水平也有限)。除非讀者知道西方作者慣用“genius”作借喻,否則把“consult the genius of the language”直譯為「求教語言的精靈」,實在毫無意義。既然這樣,「意譯」可能是迫不得已的做法。不過,翻譯聖經經文又可能要考慮到有些讀者很了解經文的歷史文化背景,有時「直譯」可能比「意譯」更能帶出文字背後的神彩;就正如若你知道古羅馬神話中“genius”是什麼,則“the genius of the language”實在文采斐然。翻譯聖經,就好像要寫一本小學生、中學生和大學生都讀得懂的教科書般困難。不過,個人認為,在今天互聯網和電子書的世代,像 NET Bible 般多用註釋,配以網頁或電子書可隨時變換的版面,可能不失為解決方法。