馬殊曼、拉撒譯本
Marshman and Lassar’s translation
馬殊曼、拉撒兩人合譯的譯本,是史上第一本現存完整的中文新舊約全書。他們在丹麥殖民地塞蘭坡宣教,一生未踏進大清領土,但他們對聖經中譯的貢獻卻屬史無前例。
馬殊曼、拉撒的生平
|
拉撒(Joannes Lassar)是1781(?)年出生於澳門的亞美尼亞人(Armenian);澳門當時由葡萄牙統治,華洋雜處,很多洋人也略懂中文,拉撒自少在澳門生活,學習中文更方便。1805年,拉撒獲加爾各答(Calcutta)的威廉堡學院(College of Fort William)和浸信會塞蘭坡差會的支持,長住塞蘭坡(Serampore)宣教,在塞蘭坡學院(Serampore College)教授中文。當年塞蘭坡是丹麥殖民地,宣教活動活躍。塞蘭坡在中世紀時屬於孟加拉地區(Bangal),位於現今印度東部的西孟加拉邦。
馬殊曼(Joshua Marshman,1768–1837,或譯:馬士曼) 是英國浸信會宣教士,同期到了塞蘭坡,協助塞蘭坡學院的首任校長威廉.克里(Willaim Carey),跟拉撒學中文,後來在1832年當上塞蘭坡學院的第二任校長。 |
合作翻譯聖經
|
馬殊曼與拉撒兩人合作,以文言翻譯聖經,於1811年完成新約全書,1816年在塞蘭坡(Serampore)出版,舊約全書於1822年完成,同樣在塞蘭坡出版。
拉撒是出生於澳門的亞美尼亞人(Armenian)。他先把英文聖經翻譯成中文,然後再由馬殊曼核對原文修改,再交由中國人潤筆。全書定名爲《新舊遺詔全書》,在1822年由塞蘭坡差會出版社 (The Mission Press) 出版 。有關此譯本的事蹟,可看香港大學的座談會錄影片段,見下: |
譯本特色
|
由於馬殊曼的浸信宗背景,此譯本採用「蘸」字譯 baptism,所以浸禮宗多年來印行和流傳此譯本;馬禮遜譯本用「洗」字,所以多由其他宗派使用。後來被美國浸禮會派到中國傳教的高德(Josiah T. Goddard),在翻譯聖經時也參考同宗的馬殊曼的譯文。
馬禮遜譯本與馬殊曼譯本有合稱爲「二馬譯本」,兩個譯本都用「神」字譯 God。 在2017年香港舉行的「感動之旅」(the INSPIRED Exhibit) 聖經展中,展出「馬殊曼譯本」印刷本。據場刊介紹,這項翻譯工作發起自1800年,印度的加爾各答(Calcutta,現稱 Kolkata)的英印威廉堡學院(Anglo-Hindu College of Fort William)為了把聖經翻譯成亞洲語言,成立了一個新部門,開始翻譯工作。 拉撒在1807年先翻譯完〈馬太福音〉,之後在印度的塞蘭坡(Serampore)完成餘下的工作。據場刊說,大英聖書公會(British and Foreign Bible Society)在1813年出版《新遺詔書》,但其他不少資料說是1811年,也有說1816年;可能在不同地方印刷出版會有時間差異。本網站的好友《珍本聖經數位典藏》收藏的「馬殊曼譯本」,最早的一本是〈約翰福音〉單行本,扉頁以英文印著在塞蘭坡的 The Mission Press 印製,在1813年出版 (見下圖);至於新約全書,《珍本聖經數位典藏》沒有收藏最早的版本,只收藏了1822年版,與新舊約全書同年出版。暫時我還未找到實物確認「馬殊曼譯本」新約初版的日期。 |