聖經 中文 翻譯
  • 首頁
  • 認識聖經
    • 聖經由來 >
      • 聖經如何分章節?
      • 何謂「正典」
      • 何謂約
      • 舊約聖經由來 >
        • 妥拉 Torah
        • 先知書 Nevi'im
        • 文集 Ketuvim
      • 舊約抄本 >
        • 死海古卷
        • 納什蒲草紙抄本
        • 開羅藏經庫殘篇
        • 開羅先知書抄本
        • 阿勒坡抄本
        • 列寧格勒先知書抄本
        • 列寧格勒抄本
        • 亞比薩古卷
      • 新約聖經由來 >
        • 福音書
        • 歷史書
        • 保羅書信/保祿書信
        • 希伯來書
        • 普通書信/大公書信
        • 預言書
        • 人物介紹 >
          • 馬吉安
          • 殉道者游斯丁
          • 愛任紐
          • 俄利根
          • 穆拉多利殘篇
          • 特土良
          • 米蘭敕令
          • 優西比烏
          • 亞他拿修的復活節函
          • 耶柔米
          • 奧古斯丁
          • 馬丁路德
          • 丁道爾
          • 加爾文
          • 保祿三世召開特倫托會議
          • 柏迦宣告三十九條信綱
      • 新約抄本 >
        • 西奈抄本
        • 亞歷山大抄本
        • 梵蒂岡抄本
      • 次經、偽經由來 >
        • 舊約次經、偽經
        • 新約經外文獻
      • 聖經的語言
    • 中文聖經翻譯史 >
      • 翻譯史精華編
      • 中文聖經翻譯史引言
      • 中文聖經翻譯史目錄
  • 選擇聖經
    • 常用聖經譯本介紹 >
      • 聖經思高本
      • 呂振中譯本
      • 聖經新譯本
      • 當代譯本
      • 現代中文譯本
      • 和合本
      • 和合本修訂版
      • 新普及譯本
      • 環球聖經譯本
      • 新漢語譯本
    • 翻譯方針 >
      • 楊格非譯本
      • 和合本 >
        • 和合本翻譯委員會1891年翻譯原則
      • 和合本修訂版
      • 聖經思高譯本
      • 呂振中譯本
      • 現代中文譯本
      • 聖經新譯本
      • 新普及譯本
      • 新漢語譯本
      • 環球聖經​譯本
    • 譯者介紹 >
      • 外籍中文聖經譯者
      • 華人聖經譯者
      • 外文聖經譯者
    • 出版機構
  • 閱讀聖經
    • 網上聖經
    • 流動裝置程式
    • 購買聖經
    • 珍本聖經
    • 譯文比較
    • 聖經書卷目錄
  • 翻譯聖經
    • 聖經翻譯史
    • 翻譯漫談
    • 聖經與版權
    • 延伸閱讀
  • 網誌 Blog
  • 網站背景
    • 我是誰?
    • 網站導航
    • 網站立場
    • 參考資料
    • 友好連結
    • 網站起源
  • English
圖片

《聖經.現代粵文譯本》計劃說明
The Holy Bible. Modern Yue Translation (MYT) Project
Introduction​


如果不算是個聖經譯本,那麼這計劃的目的是甚麼?
​If this is not a Bible translation, what is the objective of the project? 
本計劃的主要目的是研究在翻譯聖經的過程中,若目標語(譯入語)正處於發展初期,譯者會碰到甚麼挑戰和機遇。
The main purpose of this project is to study the challenges and opportunities that translators face when translating the Bible into a target language that is still in its infancy.

語文隨着時代演變,但步伐總會時快時慢。《官話和合譯本》在1890年至1919年期間翻譯,清末民初期間,白話文運動剛起步,遣詞用字天翻地覆地變化。
Languages evolve at varying paces. The Chinese Union Version in Mandarin was translated between 1890 and 1919, during the early days of the Vernacular Language Movement. At that time, the vocabulary and grammar were undergoing rapid change.

我們現在如何可以親身體驗昔日譯者遇見的挑戰和機遇呢?今天的官話白話文已發展成熟了,即使我自己把聖經重譯成中文,也不能體驗前人翻譯《官話和合譯本》的經歷。在這個客觀背景下,《現代粵文譯本》計劃便誕生了。
How can we experience the challenges and opportunities that the translators faced in the past? Today, Mandarin Chinese is a mature language. I could not have experienced what the translators of The Chinese Union Version went through by translating the Bible into Mandarin Chinese on my own. In this context, the Modern Yue Translation Project was born.

為甚麼我想經歷這種體驗呢?這是因為其他語文也曾經歷過類似變化。舉例說,在十二世紀的英格蘭,英文只是平民的語言,貴族用法文交談,律師操怪誕方言,即所謂「法律法文」,宗教和學術文章則用拉丁文。中古英文的地位不言而喻。後來英文的地位,花了幾個世紀爬升。莎翁(William Shakespeare)的作品和 The Tyndale Bible 和 King James Version 兩本英文聖經,就正好見證英文登上大雅之堂。
Why would I want to experience this? This is because other languages have also undergone similar changes in the past. For example, in the 12th century, English was the language of the masses in England. The upper classes spoke French. Lawyers used a weird dialect, so-called law French. Latin was used for theological and educational texts. The status of Middle English seems to be self-evident. The English language took several centuries to recover its prestige. The clearest indication of the extent to which the English language had risen in the social scale is the publication of William Shakespeare's works and the English translations of the Bible, The Tyndale Bible and The King James Version. 

在民初的白話文運動中,《官話和合譯本》可否算對白話文的發展有類似貢獻呢?我不知道,但我想做個實驗,挑選一種正處於發展初期的語言或方言,用來翻譯聖經,把整個過程紀錄下來,與各位分享,讓我們想想,聖經翻譯和語文發展之間的關係。
Is it fair to say that The Chinese Union Version played a similar role in the Vernacular Language Movement? I do not know, but I would like to experiment. I would pick and choose a language or dialect in infancy for translating the Bible. I will document the process and share it with you. I want to explore the interplay between Bible translation and the rise of a language.

就是說,這項計劃,焦點是「語文」,而不是「經文」!
In other words, the focus of this project is on language, not the Bible verses!

因此,成果不太重要,過程才是最重要。所以,譯本的註腳用了很多篇幅,就是為了紀錄我的翻譯過程。
Therefore, the product is less significant. The process is what matters most. That is why the footnotes to the translated text are rather verbose. That is the way I tried to document the process.

< 這是個新的聖經譯本嗎?
為何選粵文 >
翻譯方針 ↓
網站背景    網站導航    網誌    查詢    私隱政策及cookies
  • 首頁
  • 認識聖經
    • 聖經由來 >
      • 聖經如何分章節?
      • 何謂「正典」
      • 何謂約
      • 舊約聖經由來 >
        • 妥拉 Torah
        • 先知書 Nevi'im
        • 文集 Ketuvim
      • 舊約抄本 >
        • 死海古卷
        • 納什蒲草紙抄本
        • 開羅藏經庫殘篇
        • 開羅先知書抄本
        • 阿勒坡抄本
        • 列寧格勒先知書抄本
        • 列寧格勒抄本
        • 亞比薩古卷
      • 新約聖經由來 >
        • 福音書
        • 歷史書
        • 保羅書信/保祿書信
        • 希伯來書
        • 普通書信/大公書信
        • 預言書
        • 人物介紹 >
          • 馬吉安
          • 殉道者游斯丁
          • 愛任紐
          • 俄利根
          • 穆拉多利殘篇
          • 特土良
          • 米蘭敕令
          • 優西比烏
          • 亞他拿修的復活節函
          • 耶柔米
          • 奧古斯丁
          • 馬丁路德
          • 丁道爾
          • 加爾文
          • 保祿三世召開特倫托會議
          • 柏迦宣告三十九條信綱
      • 新約抄本 >
        • 西奈抄本
        • 亞歷山大抄本
        • 梵蒂岡抄本
      • 次經、偽經由來 >
        • 舊約次經、偽經
        • 新約經外文獻
      • 聖經的語言
    • 中文聖經翻譯史 >
      • 翻譯史精華編
      • 中文聖經翻譯史引言
      • 中文聖經翻譯史目錄
  • 選擇聖經
    • 常用聖經譯本介紹 >
      • 聖經思高本
      • 呂振中譯本
      • 聖經新譯本
      • 當代譯本
      • 現代中文譯本
      • 和合本
      • 和合本修訂版
      • 新普及譯本
      • 環球聖經譯本
      • 新漢語譯本
    • 翻譯方針 >
      • 楊格非譯本
      • 和合本 >
        • 和合本翻譯委員會1891年翻譯原則
      • 和合本修訂版
      • 聖經思高譯本
      • 呂振中譯本
      • 現代中文譯本
      • 聖經新譯本
      • 新普及譯本
      • 新漢語譯本
      • 環球聖經​譯本
    • 譯者介紹 >
      • 外籍中文聖經譯者
      • 華人聖經譯者
      • 外文聖經譯者
    • 出版機構
  • 閱讀聖經
    • 網上聖經
    • 流動裝置程式
    • 購買聖經
    • 珍本聖經
    • 譯文比較
    • 聖經書卷目錄
  • 翻譯聖經
    • 聖經翻譯史
    • 翻譯漫談
    • 聖經與版權
    • 延伸閱讀
  • 網誌 Blog
  • 網站背景
    • 我是誰?
    • 網站導航
    • 網站立場
    • 參考資料
    • 友好連結
    • 網站起源
  • English