聖經 中文 翻譯
  • 首頁
  • 認識聖經
    • 聖經由來 >
      • 聖經如何分章節?
      • 何謂「正典」
      • 何謂約
      • 舊約聖經由來 >
        • 妥拉 Torah
        • 先知書 Nevi'im
        • 文集 Ketuvim
      • 舊約抄本 >
        • 死海古卷
        • 納什蒲草紙抄本
        • 開羅藏經庫殘篇
        • 開羅先知書抄本
        • 阿勒坡抄本
        • 列寧格勒先知書抄本
        • 列寧格勒抄本
        • 亞比薩古卷
      • 新約聖經由來 >
        • 福音書
        • 歷史書
        • 保羅書信/保祿書信
        • 希伯來書
        • 普通書信/大公書信
        • 預言書
        • 人物介紹 >
          • 馬吉安
          • 殉道者游斯丁
          • 愛任紐
          • 俄利根
          • 穆拉多利殘篇
          • 特土良
          • 米蘭敕令
          • 優西比烏
          • 亞他拿修的復活節函
          • 耶柔米
          • 奧古斯丁
          • 馬丁路德
          • 丁道爾
          • 加爾文
          • 保祿三世召開特倫托會議
          • 柏迦宣告三十九條信綱
      • 新約抄本 >
        • 西奈抄本
        • 亞歷山大抄本
        • 梵蒂岡抄本
      • 次經、偽經由來 >
        • 舊約次經、偽經
        • 新約經外文獻
      • 聖經的語言
    • 中文聖經翻譯史
  • 選擇聖經
    • 常用聖經譯本介紹
    • 翻譯方針 >
      • 楊格非譯本
      • 和合本 >
        • 和合本翻譯委員會1891年翻譯原則
      • 和合本修訂版
      • 聖經思高譯本
      • 呂振中譯本
      • 現代中文譯本
      • 聖經新譯本
      • 新普及譯本
      • 新漢語譯本
      • 環球聖經​譯本
    • 譯者介紹 >
      • 外籍中文聖經譯者
      • 華人聖經譯者
      • 外文聖經譯者
    • 出版機構
  • 閱讀聖經
    • 網上聖經
    • 流動裝置程式
    • 購買聖經
    • 珍本聖經
    • 譯文比較
    • 聖經書卷目錄
  • 翻譯聖經
    • 聖經翻譯史
    • 翻譯漫談
    • 聖經與版權
    • 延伸閱讀
  • 網誌 Blog
  • 網站背景
    • 我是誰?
    • 網站導航
    • 網站立場
    • 參考資料
    • 友好連結
    • 網站起源
  • English

和合本修訂版


Revised Chinese Union Version [RCUV]

2010年出版,是聯合聖經公會改動《和合本》的第二步,雖然該會說「盡量以少修為原則」,但其實改動頗大,因為已改用最新版的希伯來文和希臘文為底本,與一世紀前《和合本》的翻譯基礎不同,而且也改用了現代中文語法和詞語。對照《和合本修訂版》和《和合本》的譯文,想一想譯者為甚麼要這樣改,實屬美事;但在一般讀經時,應可用前者取代後者。 


圖片
​1919年出版的《和合本》,眾譯者的母語並非中文,他們都預期《和合本》只作暫用,不久後將會由華人翻譯的新版本取代(尤思德,2002,頁367)。由《和合本》出版後至第二次大戰之間,不斷有人籌劃修訂,包括燕京神學院修訂小組、作家周作人、王宣忱(《和合本》譯者之一狄考文的助手),但從沒有正式展開任何具體工作。

戰後初期的修訂計劃,包括建議呂振中參與,也沒有成功。1949年,呂振中帶同他在幾年前已完成的《呂譯新約初稿》,由國內來到香港,後來得到聯合聖經公會及1950年剛成立的香港聖經公會支持,繼續修訂自己的新約初稿及翻譯舊約。香港聖經公會在最初成立時得到大英聖書公會(British and Foreign Bible Society,後稱「英國及海外聖經公會」)財政資助。大英聖書公會曾經計劃以《呂振中譯本》作為修訂《和合本》,但最終未能成事,其中原因之一,是《呂振中譯本》以「知識份子、神學生和解經家」為翻譯對象,「供學子之鑽研探索」,「以直譯為主」(呂振中(1946):〈序〉、《呂譯新約初稿》),但聯合聖經公會計劃修訂《和合本》,對象卻是大眾讀者,而且當時奈達(Eugene A. Nida)提出「動態對等」(dynamic equivalence),主導了當年聯合聖經公會的聖經翻譯理論,不單與呂氏直譯的風格有異,也違背了以較現代的漢語修訂《和合本》的目標。因此《呂振中譯本》未能成為修訂《和合本》的藍本(李雋,2010)。

1970年代,聯合聖經公會根據奈達的「動態對等」理論,以現代中文風格,全力翻譯《現代中文譯本》,無暇處理《和合本》的修訂事宜。《現代中文譯本》新舊約全書於1979年出版。

1983至1984年間,聯合聖經公會重新啟動《和合本》的修訂計劃,向香港、台灣、新加坡、馬來西亞等地的牧者進行諮詢,爭取認同並成立《和合本》修訂委員會,開始修訂工作。2000年,聯合聖經公會把《和合本》修訂事工移交香港聖經公會負責及統籌。最終,修訂計劃中的新約在2006年2月出版,而舊約則在2010年完工,全書由聯合聖經公會、香港聖經公會、台灣聖經公會聯合出版。

根據香港聖經公會網站的介紹,《和合本修訂版》的修訂原則如下:

1. 並非為修訂而修訂,故盡量以少修為原則;文筆要保持《和合本》原有之風格。這代表《和合本修訂版》與《現代中文譯本》走相反路線,因為後者明顯地破舊立新,沒有保持任何舊有譯本風格之意。這也代表《和合本修訂版》與《呂振中譯本》走不同路線。

2. 有關中文之表達,除忠於原文外,也尊重中文語法之通順,並以最自然的中文來表達。這似要針對一些人批評《呂振中譯本》中文文風「不似中國語」(劉翼凌(1963):〈致賈保羅書函〉,3月15日)而作出的決定(李雋,2010)。

此譯本舊約的原文底本主要是 Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS 1997), Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft (1997) [ISBN: 3438052199];新約的原文底本是 The Greek New Testament, 4th revised edition (UBS4), United Bible Societies (1993) [ISBN: 3438051109] 及 Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 27th edition (NA27) Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft [ISBN: 3438051001] ,也參考其他語文譯本及考古學者對聖經抄本的考證、校勘等資料。

《和合本修訂版》的譯者包括:梁望惠(舊約原稿修訂人)、施尤禮(舊約原稿修訂人)、周聯華(新、舊約主編、新約原稿修訂人)、駱維仁(新約主編、原稿修訂人)、洪放(全書翻譯顧問)。
訪問香港聖經公會《和合本修訂版》出版部

《和合本》的版權問題

《和合本修訂版》翻譯方針

返回〈常用譯本簡介〉
網站背景    網站導航    網誌    查詢    私隱政策及cookies
  • 首頁
  • 認識聖經
    • 聖經由來 >
      • 聖經如何分章節?
      • 何謂「正典」
      • 何謂約
      • 舊約聖經由來 >
        • 妥拉 Torah
        • 先知書 Nevi'im
        • 文集 Ketuvim
      • 舊約抄本 >
        • 死海古卷
        • 納什蒲草紙抄本
        • 開羅藏經庫殘篇
        • 開羅先知書抄本
        • 阿勒坡抄本
        • 列寧格勒先知書抄本
        • 列寧格勒抄本
        • 亞比薩古卷
      • 新約聖經由來 >
        • 福音書
        • 歷史書
        • 保羅書信/保祿書信
        • 希伯來書
        • 普通書信/大公書信
        • 預言書
        • 人物介紹 >
          • 馬吉安
          • 殉道者游斯丁
          • 愛任紐
          • 俄利根
          • 穆拉多利殘篇
          • 特土良
          • 米蘭敕令
          • 優西比烏
          • 亞他拿修的復活節函
          • 耶柔米
          • 奧古斯丁
          • 馬丁路德
          • 丁道爾
          • 加爾文
          • 保祿三世召開特倫托會議
          • 柏迦宣告三十九條信綱
      • 新約抄本 >
        • 西奈抄本
        • 亞歷山大抄本
        • 梵蒂岡抄本
      • 次經、偽經由來 >
        • 舊約次經、偽經
        • 新約經外文獻
      • 聖經的語言
    • 中文聖經翻譯史
  • 選擇聖經
    • 常用聖經譯本介紹
    • 翻譯方針 >
      • 楊格非譯本
      • 和合本 >
        • 和合本翻譯委員會1891年翻譯原則
      • 和合本修訂版
      • 聖經思高譯本
      • 呂振中譯本
      • 現代中文譯本
      • 聖經新譯本
      • 新普及譯本
      • 新漢語譯本
      • 環球聖經​譯本
    • 譯者介紹 >
      • 外籍中文聖經譯者
      • 華人聖經譯者
      • 外文聖經譯者
    • 出版機構
  • 閱讀聖經
    • 網上聖經
    • 流動裝置程式
    • 購買聖經
    • 珍本聖經
    • 譯文比較
    • 聖經書卷目錄
  • 翻譯聖經
    • 聖經翻譯史
    • 翻譯漫談
    • 聖經與版權
    • 延伸閱讀
  • 網誌 Blog
  • 網站背景
    • 我是誰?
    • 網站導航
    • 網站立場
    • 參考資料
    • 友好連結
    • 網站起源
  • English