第一次訪問:二零一二年九月
翻譯計劃改名前的訪問
|
二零一二年,一個綿綿細雨的早上,我來到了環球聖經公會的辦公室。升降機大堂的指示板,除了環球聖經公會外,其關聯機構天道書樓的辦事處也在同一座大樓的不同樓層。
環球聖經公會培訓總監兼出版部主管黎永明(Teddy) 與我見面時,我開首便問他有關當年容保羅牧師成立環球聖經公會的「典故」:「環球聖經公會前身是中文聖經新譯會,一九七二年成立,容牧師是創辦人。他原本打算把《聖經新譯本》完成後就交其他機構推廣,但因有其他牧者提醒,最熟悉《聖經新譯本》的是他,所以由他來推廣是責無旁貸的;於是最後他決定承擔這工作。二零零一年,他退任天道書樓總幹事一職,同時成立環球聖經公會,專責出版和推廣《聖經新譯本》,並且籌劃後來的《環球新譯本》。」 |
由《聖經新譯本》到《環球新譯本》
|
《聖經新譯本》和《環球新譯本》兩者有甚麼關係呢?後者是前者的修訂版,還是和前者毫無關係呢?黎永明解釋說:「參考外國的經驗,以英語譯本為例,新的譯本出版後大約十至二十年,通常會推出修訂版。《聖經新譯本》新舊約全書在一九九二年出版後,有三件事影響了我們日後的路向。第一,《聖經新譯本》新約的原文底本是 Nestle-Aland, 25th ed.(NA25),舊約是 Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) 1977,但是現在新約最新底本已經是NA27,舊約則是BHS 2003,另外還有 Biblia Hebraica Quinta、Hebrew University Bible 及Oxford Hebrew Bible 等近期校訂本已經出版的異文分析和評論,所以我們也要用新的底本審視《聖經新譯本》的譯文。
「第二,我們有新的同工加入,包括張達民博士,他的學術水平很高,對譯經工作幫助很大。 「第三,我認為《新英語譯本聖經》(New English Translation Bible,簡稱 NET Bible)的出版,不單對我們,也對日後其他聖經譯者影響深遠。以往學者翻譯聖經,主要考慮譯文本身,但 NET Bible 啟發了我們,讓我們曉得譯文不是翻譯的全部。以雙關語為例,過往譯者只會在翻譯時二選其一,NET Bible 則透過豐富的譯註讓讀者明白原文如何語帶雙關。我們參考了NET Bible 的做法,嘗試提升『忠於原文』的層次。」 黎永明說 NET Bible 的註釋,主要分為三類:第一類是經文評鑑註釋(textual and critical notes),列出並說明不同抄本的讀文;第二類是翻譯註釋(translation notes),說明經文的翻譯取向和原因;第三類是研經註釋(study notes),從歷史、文化和神學的觀點探討經文。 《環球新譯本》 參考 NET Bible 的做法,在每個註釋前加上「評」、「譯」或「經」作標記,讓讀者選擇適合自己研讀的註釋,就中文聖經而言,這是環球聖經公會首創的做法,其他現有中文譯本的註釋,並沒有這樣分類。 黎永明補充:「其實,我們已經獲授 NET Bible 註釋的中文使用權,將會陸續出版《聖經原文註釋版》。」 我隨即問道,這個《聖經原文註釋版》和 NET Bible 的網上中文版有甚麼不同呢?「NET Bible 較注重經文評鑑註釋和翻譯註釋,相對而言,研經註釋的比重較少,所以我們會邀請聖經學者補充研經註釋。」 |
讀者對象
|
聽過黎永明的介紹,我感受到,《環球新譯本》由最初修訂《聖經新譯本》,到後來受到新底本、新同工和新譯法的影響,已經由裝修變成重建,工程變得浩大,差不多與全新翻譯無異。這令我想到,「重建」後的《聖經新譯本》將會以哪些讀者為主要對象呢?
黎永明答道:「《環球新譯本》的對象是信徒,力求淺白易讀,令初中教育程度讀者明白。我們會顧及不同地域的需要,審譯專家和語文顧問來自內地、台灣、美加、香港等地,中文語法和詞彙應該可以切合各地華人的用法。」黎永明舉例說,「瞎子」一詞在香港是中性的,但是在內地視為貶詞,所以要改為「盲眼的人或盲人」。 換句話說,《環球新譯本》讀者對象範圍很廣,因此我很自然問道,譯者的語文運用方針會怎樣配合呢?黎永明解釋說:「在中文詞彙和文法運用上,《環球新譯本》力求用字取今棄古,而且避用外語化句式、方言俚語,字詞意思容納引起誤會的,有歧義或不雅的都不用,而酌量使用漢語慣用的四字詞組,和能夠準確地表達原文意思的淺白成語,使行文更富中文語感。在要求意義清晰的前提下,我們盡量保留傳統人名的翻譯和教內常用的詞彙,例如:『稱義』、『福音』、『使徒』等,稍作改動是為了避免歧義,以免讀來不雅或不清晰。一些不常見和比較容易產生誤解的詞語或名字,修改幅度則較大。至於地名,我們盡量採用現代通用的譯名,使讀者更容易明白原文所指的地點,但是也會注意年代和地區的問題,避免誤導讀者。」 黎永明指出,《環球新譯本》同時顧及聆聽和朗讀的需要:「例如代名詞在希臘原文用得極多,在中文卻往往不言而喻。為免繁瑣拖沓,就適當地省譯,但是一切有強調作用,或可能影響經文理解的代名詞都會翻譯出來,或在註釋標明。另一方面,在冗長複雜的句子裡,聽者不容易追溯一些代名詞所指的對象,也難以分辨同音的『他』、『她』、『它』等代名詞,為清晰起見,就會把代名詞所指的對象翻出來。我們考慮到音譯一般不能達意,聆聽時又不方便參考註釋,所以一些原文字詞雖然是外來語的音譯,翻譯也會盡量意譯,而在註釋標明原文音譯。一些大家耳熟能詳的詞語,如『阿們』、『哈利路亞』等,則保留音譯。」 |
弦外之音
|
《環球新譯本》的網上簡介稱,翻譯原則包括「仔細考慮經文……以至弦外之音」,究竟「弦外之音」指甚麼呢?黎永明用了一個簡單的例子說明:「我們這樣翻譯〈馬太福音〉1:1:『大衛之子,亞伯拉罕之子,耶穌基督的家譜:』『子』可以泛指子孫,但這裡單數的『子』是用作稱號。馬太一開始就特別提及亞伯拉罕和大衛這兩位最重要的先祖,是要凸顯神與他們所立的約(〈創世紀〉17:4-7;〈撒母耳記下〉7:12-16),將藉著耶穌的降生而得到實現。馬太先寫『大衛之子』,又在福音書裡多次用這個稱號來稱呼耶穌,是要強調耶穌是以色列期盼的彌賽亞君王。中國人的邏輯,總是先尊後卑、長幼有序的,所以傳統中文譯本會讓較年老的亞伯拉罕先行,然後才提到大衛,但〈馬太福音〉的原文其實剛好相反,是大衛先行的——弦外之音,就是要強調耶穌是『大衛之子』。『某人之子』在原文是個稱號,表示這個人有某人的特質,『大衛之子』就是像大衛的人,大衛的特質就是神膏立的王者,也就是彌賽亞。要是把『子』意譯為『子孫』或『後裔』,就不能把這個含意表達出來了。」
|
翻譯與科技
|
話題一轉,談到科技對翻譯的幫助。黎永明說容保羅曾經這樣描述上世紀七十年代的翻譯工作:「當年一班屬靈長輩從神領受了重譯聖經的使命,就開始翻譯、審訂、校閱和編輯的工作,由於電腦不普及,沒有電子郵件,翻譯上要逐字查字典,溝通上要靠電話和面對面的會議來討論譯文的問題,需要的時間和心力甚多。相比之下,現代科技的確有助翻譯《環球新譯本》,功能強大的原文分析軟件和聖經電子資料提供了快速且全面的客觀數據,互聯網也大大加強了翻譯團隊的溝通和合作,雖然我們的主編張達民博士遠在美國,團隊其餘的成員大部份在香港,但大家都可以在網上通訊,不受地域限制。時差讓我們可以在張博士睡覺時工作,處理他在電郵上提及的事宜,反之亦然,有時反而有助加快進度。
「此外,《環球新譯本》是全球第一本應用QR Code技術的中文聖經,可以隨時連結網上相關的讀經資料,讓讀者研讀各書卷大綱和簡介之餘,還可以突破時間和地域的限制,聆聽有關的講道。現代人習慣瀏覽互聯網,因此我們就用讀經平台的觀念,把印刷本和網上讀經資源聯繫起來,讓這個平台除了文字之外,還包括可供聆聽的經文、圖片、講座、研經課程等。所以,我們不單會推出印刷本,也會推出電子版,以配合現代人的閱讀習慣。」 |